Martes de la luenga lengua. Aún-aun, exportar-importar, trasegar

Imagen LAROUSSE

MUNDIAL DE FUTBOL CLAVES DE REDACCION

Por Fundación para el español urgente

Con motivo de la Copa Mundial de la FIFA, que se celebra este año en Norteamérica, se repasan las grafías de los principales topónimos que pueden ser de interés para las informaciones relacionadas con este evento.

1. Norteamérica, uso adecuado

La competición se disputa en los países norteamericanos de México, Estados Unidos y Canadá. De acuerdo con el Diccionario panhispánico de dudas, tanto Norteamérica como América del Norte son formas igualmente válidas para aludir al conjunto de países situados al norte de México y al propio México, y, aunque no es censurable su uso para referirse a Estados Unidos, se recomienda mantener la distinción de las denominaciones.

2. México se pronuncia /méjiko/

La grafía México, con x, es preferible a Méjico por ser la usada en el propio país y, mayoritariamente, en el resto de Hispanoamérica, aunque las dos son válidas. Lo mismo cabe decir del gentilicio mexicano. En ambos casos la pronunciación adecuada es con el sonido de la j.

La capital es Ciudad de México, con mayúscula en ciudad, que se suele abreviar mediante la sigla CDMX.

3. Estados Unidos, abreviatura y concordancia

La abreviatura que corresponde a Estados Unidos es EE. UU. (con puntos, espacio y letras duplicadas). La capital es Washington D. C., sin coma entre los componentes.

La concordancia con este topónimo puede hacerse en plural, si al nombre le acompaña el artículo los («Los Estados Unidos albergan varios encuentros»), o en singular, si aparece sin él («Estados Unidos alberga varios encuentros»).

4. Columbia Británica y Otawa, grafías adecuadas

El nombre de esta provincia de Canadá se escribe con ambos términos en mayúscula: Columbia Británica. Por otra parte, la forma recomendada por el Diccionario panhispánico de dudas del nombre de la capital de Canadá es Otawa, con una sola t.

5. Estado, mayúscula y minúscula

Cuando Estado alude a un país soberano, se escribe con mayúscula, también en plural («La competición se celebra en los tres Estados de América del Norte»); en cambio, va en minúscula en referencia a una entidad política no independiente («El equipo jugará en el estado de Massachusetts», «Hay partidos en varios estados de México»).

6. Sedes, escritura adecuada

Muchos partidos se reparten por distintos estados de Estados Unidos y México: el estado de Jalisco, de Nuevo León, de Georgia, de Massachusetts, de Texas, de Misuri, de California (en concreto, en Los Ángeles y en la bahía de San Francisco), de Florida (en Miami), de Nueva Jersey, de Pensilvania (en Filadelfia) y de Washington.

Ver también

➤ mundial de fútbol, claves de redacción

DESCANSO O ENTRETIEMPO

Expresiones como (tiempo de) descanso o entretiempo son preferibles a media parte en alusión a la pausa que se realiza a mitad de un partido deportivo.

Sin embargo, pueden verse en los medios de comunicación frases como «Shakira, Madonna y BTS actuarán durante la media parte de la final del Mundial», «Los anuncios que se emiten en la media parte son los más caros de la TV» o «Desveló en su día lo que sucedió en el vestuario en la media parte de la mítica final».

Para hablar del receso intermedio de un encuentro deportivo, a veces se emplea media parte, un calco del inglés halftime que no se recomienda por no ajustarse a lo que se quiere expresar. Este extranjerismo sí cuenta con equivalentes asentados y precisos como (tiempo de) descansoentretiempomedio tiempointermedio o, de forma más general, pausareceso…, en función del contexto exacto.

Es posible usar media parte para aludir al ecuador de una determinada parte; así por ejemplo, en un partido de fútbol, la media parte llega en torno al minuto 22.5 en el caso de la primera parte, mientras que el descanso comienza cuando pasan los primeros 45 minutos (más el tiempo añadido si lo hubiera).

Por ello, en los ejemplos lo apropiado habría sido escribir «Shakira, Madonna y BTS actuarán durante el descanso de la final del Mundial», «Los anuncios que se emiten en el entretiempo son los más caros de la TV» y «Desveló en su día lo que sucedió en el vestuario en el tiempo de descanso de la mítica final».

Español = Spanish.El Mundo/Google

QUISQUILLAS DE ALGUNA IMPORTANCIA 

por  Efraim Osorio López/La Patria

eolo1956@yahoo.com

Aún-aun, exportar-importar, trasegar

Considero este error como un descuido no corregido a tiempo, por falta de tiempo, precisamente.

De acuerdo con mis lecturas, son pocos los escritores que utilizan correctamente el adverbio ‘aun’, pues le ponen tilde cuando no la lleva, como en estas declaraciones: “He visto nuestra entrega total, sin desfallecer aún en los ataques más feroces” (LA PATRIA, Paloma Valencia, Gracias, 14/6/2026). “No es posible uniformar a todos, aún en temas sencillos y deseados por todos” (Ibídem, Jorge Raad Aljure, 9/6/2026). Castizamente, “…aun en los ataques más feroces”, y “…aun en temas sencillos”. Este adverbio (del latín ‘adhuc’, -‘hasta ahora’) lleva tilde cuando significa ‘todavía’; no la lleva, cuando quiere decir ‘hasta, incluso, inclusive’. En el primer caso, es palabra bisílaba (‘a-ún’), pues la tilde disuelve el diptongo, y es tónica. En el segundo, es monosilábica y átona, ya que no tiene acento alguno. Dos ejemplos para ilustrar lo expuesto: de ‘aún’ –adverbio de tiempo–, ‘aún podemos enderezar lo torcido’; de ‘aun’ –adverbio de modo–, ‘aun sabiendo que el agua moja, no nos arremangamos’. ***

Los verbos ‘exportar’ e ‘importar’ tienen su raíz en el verbo latino ‘portare’ (‘llevar de una parte a otra, transportar’). Se diferencian por los prefijos ‘ex-’ (‘fuera’) e ‘in-’ (‘dentro’). De acuerdo con estas nociones, ‘exportar’ (en latín, ‘exportare’) significa ‘enviar mercancías u otras cosas de un país a otro’, por ejemplo, ‘Colombia exporta café y esmeraldas a muchas partes del mundo’; ‘importar’ (en latín, ‘importare’), al contrario, quiere decir ‘introducir mercancías u otras cosas de otros países al país receptor’.  Por esto, es imposible hacer lo que dice un editorial de LA PATRIA: “…se tendrá que llegar a racionamientos de energía, a exportar gas de otros países con su consecuente encarecimiento…”  (15/6/2026). Lógicamente, “…a importar gas de otros países…”. Considero este error como un descuido no corregido a tiempo, por falta de tiempo, precisamente. ***

De la siguiente manera comenzó el doctor Jorge Raad Aljure la columna antes mencionada: “La vida depara múltiples y variadas facetas reconocidas por quienes conscientemente la trasiegan”. ‘Trasegar’ no es ‘vivir’ ni ‘llevar’ ni ‘recorrer’. Por esta razón, lo correcto es “…por quienes pacientemente la viven” o “la levan”. Porque ya he tratado este asunto en varias oportunidades, es conveniente citar de nuevo la siguiente frase de una de las Novelas ejemplares de Cervantes, Rinconete y Cortadillo: “Y aplicándosele a los labios, de un tirón, sin tomar aliento, lo trasegó del corcho al estómago, y acabó diciendo…”. Y esto lo escribió hace un poco más de cuatro siglos. El Diccionario presenta las siguientes acepciones: “(del latín ‘transicare’, de ‘transire’, pasar). tr. Trastornar, revolver. // 2. Mudar las cosas de un lugar a otro, y en especial un líquido de una vasija a otra. // 3. Beber en cantidad vino y licores”. Sus sinónimos, ‘transbordar, transvasar; trastornar, revolver, confundir’. Don Sebastián de Covarrubias, en su Tesoro de la lengua castellana (1610) da la siguiente definición de este verbo: “Es volver lo de arriba abaxo, de ‘trans’ y ‘ago-is’*. Trassegar el vino es mudarlo de un vaso en otro. Trassiego, la tal obra”. *’Ago’, primera persona del singular presente de indicativo del verbo latino ‘agere’ (‘llevar, conducir, hacer caminar, llevar por delante’) ***

El adverbio ‘antes’ ha muerto. Reemplazado irreflexivamente por el adjetivo ‘previo’, como lo comprueba la siguiente frase: “Previo a la elección de presidente y vicepresidente…” (LA PATRIA, editorial, 19/6/2026). Hasta no hace mucho, siempre se redactaba así: “Antes de la elección…”, sin complicar lo simple. La misma suerte puede correr el adverbio ‘después’, reemplazado, irreflexivamente también, por el adjetivo ‘posterior’. Respetemos los oficios de todas y cada una de las partes de la oración.

Atardecer griego. (ADD)

EN POCAS PALABRAS

Aforismos

Millor Fernandes

El mundo mejorará cuando los buenos tengan la suficiente maldad para imponer a sangre y fuego su bondad.

La intuición es una disciplina que no fue a la escuela.

En caso de duda haga lo contrario.

Marxismo actualizado: ya que no podemos hacer nada por los miserables, al menos disminuyamos el ruido de los contentos.

No debemos odiar con fines lucrativos; el odio pierde su pureza.

​​

Español.Foto You Tube

Español correcto

Por Jairo Cala Otero // Corrector de textos

1.- «Santiago Uribe: Corte Suprema rechaza recurso con el que buscaba tumbar condena en su contra». Título del diario El Espectador. La Justicia no tumba decisiones judiciales, como tanto insisten en afirmarlo muchos periodistas colombianos. Existen unos procedimientos rigurosos mediante los cuales las decisiones jurídicas se pueden abolir, derogar, revocar o declarar improcedentes o inconstitucionales; eso no se llama «tumbada». El título del diario bogotano debió ser: «Santiago Uribe: Corte Suprema rechaza recurso con el que buscaba que se revocara condena en su contra».

2.- «En los micrófonos de 6AMW con Julio Sánchez habló Mercedes Campiz, mujer que también se realizó procedimiento en el mismo lugar de Yulixa Toloza, la mujer que se hizo una lipotransferencia de glúteos aseguró que el lugar no cumplía con los requisitos para hacer este tipo de procedimientos».  Información de la página de Caracol Radio. A este tipo de revotillo se lo llama agramaticalidad. El redactor no sólo dio traspiés en la construcción de la oración sino que también afirmó erróneamente que las mujeres citadas se practicaron ellas mismas las fallidas intervenciones para cambiar aspectos de sus cuerpos. Falso, nadie se hace «una lipotransferencia» ni ningún otro procedimiento quirúrgico; de eso se encargan médicos especialistas. Corrección: «En 6 AM W habló Mercedes Campiz, quien también se sometió a un procedimiento en el mismo lugar donde fue intervenida Yulixa Toloza, con una lipotransferencia de glúteos; la paciente aseguró que el lugar no cumplía con los requisitos para hacer ese tipo de procedimientos». 

3.- «Aunque la tecnología participa en algunas etapas del proceso electoral, en Colombia el coteo de los votos sigue siendo manual y está en manos de ciudadanos elegidos como jurados de votación». De una información del diario Vanguardia. 1.- La tecnología se usa en el proceso electoral, no participa porque no tiene capacidad de decidir; es un sistema operado por humanos, que sí son participantes. 2.- No hay «coteo» sino conteo de votos. 3.- Algo manual es lo que se hace a mano, obviamente. Sobraba que se recabara sobre cómo funciona ese procedimiento. Entonces: «Aunque la tecnología se usa en algunas etapas del proceso electoral, en Colombia el conteo de los votos todavía es manual; lo hacen los ciudadanos escogidos como jurados de votación».

4.- «Tres uniformados heridos tras ataque de avión de la Policía en Ocaña, Norte de Santander». Título en la página de Caracol Radio. La noticia agregaba: «A esta hora la aeronave intenta regresar a Bogotá para tener un reporte final de lo ocurrido». ¡Ciertamente, el mundo está al revés! 1.- Según sostiene el autor de esta información, el ataque armado lo produjo un avión de la Policía. El uso errado de la preposición ‘de’ fue el culpable de la metida de patas. 2.- Los policías resultaron heridos después del ataque, no durante él. ¿Cuántas horas después del ataque resultaron heridos y cómo? ¿Las balas los persiguieron después del ataque de criminales en tierra? No, fue otra ‘embestida’ del redactor contra el sentido común. Finalmente, hubo un informe rendido en Bogotá por los pilotos (no obtenido); los aviones no rinden informes. Correcciones: 1.- «Tres agentes fueron heridos en ataque contra avión de la Policía en Ocaña, Norte de Santander»; 2.- «A esta hora la aeronave  regresa a Bogotá, donde los pilotos entregarán un reporte sobre lo ocurrido».

5.- «Entre los objetos hurtados se encuentran dos cadenas de oro, avaluadas en aproximadamente $600 mil; una pulsera de oro por $100 mil; un teléfono celular Redmi 13, estimado en $600 mil; un reloj avaluado en $100 mil; unos aretes por 60 mil pesos y un par de tenis valorados en $150 mil, para un total aproximado de $1 millón 610 mil en pérdidas». De una noticia del periódico Vanguardia sobre el botín del que se apoderó un asaltante armado, en un apartamento del barrio Cabecera del Llano (Bucaramanga). Errores: 1.- No hubo hurto, sino robo. El segundo se diferencia del primero cuando se ejerce violencia; la misma noticia anotaba que el bandido estaba armado con un cuchillo y que amedrentó con él a la víctima, una contadora pública. 2.- Las cifras no se combinan con números y palabras; se escriben enteras (a excepción de millones y billones), o sólo en palabras. 3.- La suma de los valores anotados no es un «total aproximado», como decía la nota; es la suma exacta. Corrección: «Entre los objetos robados se encuentran dos cadenas de oro, avaluadas en $600 000; una pulsera de oro en $100 000; un teléfono celular Redmi 13, estimado en $600 000; un reloj avaluado en $100 000; unos aretes de $60 000 y un par de tenis valorados en $150 000, para un total de $1 610 000 en pérdidas».

6.- «Un presunto caso de matoneo escolar, que ocurrido en el colegio Los Nogales de Bogotá, derivó en un proceso ante la justicia penal». Errores: 1.- Lo presunto no es el caso sino la conducta denunciada. 2.- Matoneo significa matar, lo cual no ocurre en los casos que la prensa denuncia sobre acoso psicológico contra estudiantes en los colegios. Eso se llama matonismo. 3.- Sobra la conjunción ‘que’, usada entre las palabras ‘escolar’ y ‘ocurrido’. 4.- La palabra Justicialleva inicial mayúscula cuando alude al sistema que juzga los delitos. La información del periódico virtual Pulzo, donde se publicó esta expresión, debió indicar: «Un caso de posible matonismo escolar, ocurrido en el colegio Los Nogales de Bogotá, derivó en un proceso ante la Justicia penal».

7.- «A casi 10 años del cruel asesinato de Yuliana Samboní, su padre habla de nuevo de inquietante detalle: “Algo no me cuadra”». Título informativo de la revista Semana. Seguía diciendo el texto: «A casi diez años del feminicidio, la familia Samboní enfrenta graves dificultades económicas. En el pódcast, Juvencio contó que actualmente vive en el Cauca junto a su esposa e hijos, y sobrevive trabajando como jornalero por días, sin empleo fijo ni ingresos estables». Es una pena que un medio de comunicación niegue de plano un atroz delito que sucedió y sembró indignación nacional. La locución «a casi 10 años…» indica que falta una década para que la niña Yuliana sea atacada, violada y asesinada por el arquitecto Rafael Uribe. Para que no haya injusticia ni crueldad: «Diez años después del cruel asesinato de Yuliana Samboní, su padre habla de nuevo de inquietante detalle: “Algo no me cuadra”».

8.- «De la ovación en el Atanasio a la concentración en Bogotá: David Ospina ya late en modo Mundial». Noticia firmada por Wilson Díaz Sánchez en el periódico El Colombiano (Envigado, Antioquia). Del verbo latir anota el diccionario: «1.- Dicho de un perro: Dar latidos. 2.- Dicho del corazón, de una arteria, de una vena o de un vaso capilar: Dar latidos. 3.- Locución verbal coloquial propia de Venezuela: Presentirlo o intuirlo». Las dos primeras definiciones no le cuadran al arquero Ospina, pues ni es un perro ni es un corazón; es un ser humano; íntegro, además. Y la tercera acepción, menos cabe porque el tránsito hacia el Mundial de Fútbol no es un presentimiento, es una realidad. Corrección: «De la ovación en el Atanasio a la concentración en Bogotá: David Ospina ya se siente en el Mundial». 

9.- «Los atacantes lo abordaron en vía pública y, bajo amenazas con arma de fuego, lo despojaron de un maletín que contenía cerca de 30 millones de pesos. Fueron vecinos del sector los que se dieron cuenta de lo que estaba ocurriendo a plena luz del día y por eso alertaron a las autoridades». Narrativa de una noticia en el diario El País (Cali). Errores: 1.- Cuando actúan varios antisociales, todos llevan sendas armas; una sola les resultaría ridícula y propiciadora de un envetual fracaso. 2.- El estilo que incluye el famoso ‘que’ galicado (francés) está mandado a recoger hace muchos años. 3.- El gerundio es inaplicable en la última oración, pues el hecho narrado había pasado hacía muchas horas; no había simultaneidad. Corrección: «(…) bajo amenazas con armas de fuego, lo despojaron de un maletín que contenía cerca de 30 millones de pesos. Los vecinos del sector se dieron cuenta de lo que ocurría, a plena luz del día, y alertaron a las autoridades».

10.- «Satena oficializa nueva ruta directa entre Medellín y Valledupar». Título noticioso en el periódico El Pilón (Valledupar). En el texto se indicaba: «Ya puede comprar vuelos. Las tarifas de lanzamiento establecidas inician en $281.300 pesos para el trayecto desde Antioquia, mientras que el vuelo de regreso desde la capital cesarense hacia Medellín se podrá adquirir desde $274.600 pesos». Cuatro deslices graves: 1.- Las empresas de aviación no «oficializan» nada porque no son de propiedad del Gobierno. Sólo los asuntos del Gobierno son oficiales; sus funcionarios sí oficializan lo que hacen. 2.- Los pasajeros de avión no compran vuelos sino tiquetes. 3.- Las cifras perdieron el punto hace 15 años, pero aún hay periodistas desinformados sobre tal norma ortográfica. 4.- No se utilizan simultáneamente el signo de pesos y la palabra pesos; uno de los dos sobra. Frases «aterrizadas»: 1.- «Satena cubrirá nueva ruta directa entre Medellín y Valledupar». 2.- «Ya se pueden comprar tiquetes. Las tarifas de lanzamiento establecidas se inician en $281 300 para el trayecto desde Medellín, mientras que el pasaje de regreso desde la capital cesarense hacia Medellín se podrá adquirir desde $274 600»

11.- «Acusan a Jhonny por feminicidio en Caldas: ¿dónde está el principal sospechoso del caso Estefanía?». Títulos como este, publicado por el diario La Patria (Manizales), se parecen más a un acertijo que a un enlace informativo para los lectores. ¿Quién es Johnny? ¿Quién es el sospechoso del que habla el título? ¿Quién era Estefanía? Parecieran dos casos en uno, pero sólo el texto informativo permitía desenredar la «adivinanza». Al lograrlo, se puede titular sin acertijos: «Sigue prófugo el esposo de Estefanía Martínez, acusado de su muerte violenta».

12.- «Esperamos que se incremente más, porque vemos que casi todas las llamadas son del centro del país». Expresión de Pedro Sánchez, ministro de Defensa, en un reportaje con el periódico El Colombiano sobre denuncias de ciudadanos acerca de irregularidades cometidas por militares. No es posible que algo se «incremente menos», sería no sólo un absurdo sino una gran contradicción; por eso la expresión «se incremente más» es redundante; incrementar es aumentar. Entonces: «Esperamos que se incrementen, vemos que casi todas las llamadas son del centro del país».

13.- «La cinematográfica persecución de una tractomula robada en Medellín». De una cuenta en Youtube. 1.- ¿A quién perseguiría ese pesado camión? ¿Lograría materializar la hazaña de dar con los ladrones? Absurdidades como esta suceden por el torcido uso de las preposiciones. En este caso, la preposición ‘de’ corrió más que el redactor. 2.- Los vehículos con remolque no se llaman ‘tractomulas’ sino tractocamiones. Corrección: «La cinematográfica persecución a un tractocamión robado en Medellín».

14.- «“Una limitación judicialmente ordenada al porte y uso de la camiseta de la Selección Colombia, por un periodo de tiempo que incluirá el Mundial de la Fifa en el que jugará nuestra querida Selección, previa la solicitud de un ciudadano autodenominado de ‘izquierdas’, resultaría una limitación totalitaria, desmedida y liberticia sobre las prerrogativas civiles que todas las personas disfrutan en Colombia”, enfatiza». De la revista Semana sobre la defensa que hiciera Gonzalo Calderón España, abogado del candidato Abelardo De la Espriella, ante la jueza que le prohibió a este usar la camiseta amarilla del seleccionado de fútbol colombiano. Dos palabras mal escritas: 1. Se repite sin necesidad la palabra limitación. 2.- Las siglas se escriben en mayúsculas si no pasan de cuatro letras: FIFA. 3.- ‘Liberticia’ es vocablo espurio en nuestro idioma, lo correcto es liberticida: «Que mata o destruye la libertad». Recomposición:  «“Una limitación ordenada por un juez al porte y uso de la camiseta de la Selección Colombia, por un periodo de tiempo que incluirá el Mundial de la FIFA, en el que jugará nuestra Selección, por solicitud de un ciudadano autodenominado de ‘izquierdas’, resultaría totalitaria, desmedida y liberticida frente a las prerrogativas civiles que todas las personas disfrutan en Colombia”, enfatiza».

Sobre Revista Corrientes 5765 artículos
Directores Orlando Cadavid Correa (Q.E.P.D.) y William Giraldo Ceballos. Exprese sus opiniones o comentarios a través del correo: williamgiraldo@revistacorrientes.com

Sé el primero en comentar

Dejar una contestacion

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.


*