De su majestad el archivo, rescato estas notas publicadas en su momento en la agencia Cronopios, del gran Nacho Ramírez, sobre la traducción al chino de la biografía de García Márquez, escrita por Dasso Saldívar.
El Viaje a la semilla, donde el escritor colombiano Dasso Saldívar cuenta la vida de Gabo, ha recibido el Premio Nacional a la Excelencia Literaria Extranjera en versión China años 2001-2002. Cronopios presenta textos de dos reconocidos intelectuales chinos explicando por qué decidieron traducir y publicar este libro que pondrá a leer al país más poblado de la tierra la obra de nuestro Premio Nobel de literatura, impulsada por la biografía de Saldívar, que sigue creciendo en marcas de traducción y positiva crítica.
Cronopios – Agencia de Prensa
Por qué tradujimos El viaje a la semilla

Edición China de El viaje a la semilla
Por Hu Zhencai*
La novela Cien años de soledad de Gabriel García Márquez, publicada en 1967, estremeció a todo el mundo literario; pero en nuestro país no conocimos el argumento de dicha obra hasta fines de la década de los 70; y ésta no fue traducida al chino hasta mediados de la década de los 80. Todo ello se debió a la política de aislamiento practicada durante la “revolución cultural”. No obstante, esa tardanza se ha visto recompensada con creces gracias a la política de reforma y apertura, que ha contribuido a la divulgación de la literatura extranjera en China, dentro de la cual, naturalmente, están incluidas Cien años de soledad y otras obras de García Márquez. Afirmamos con toda razón que esta novela ha tenido una enorme repercusión y ha ejercido una gran influencia entre los lectores y escritores chinos. A principios de la década de los 90, casi todas las obras de García Márquez ya habían sido publicadas en chino; asimismo, varios hispanistas chinos habían publicado varios libros sobre la vida literaria y personal de este gran escritor colombiano. Con todo esto los chinos hemos podido formarnos una idea fundamental sobre él. No es una exageración afirmar que los últimos 20 años del siglo XX han sido testigos del “fenómeno García Márquez” en China.
Pero los lectores y escritores chinos desean conocer más de cerca la vida literaria y personal de García Márquez. ¿Quién y cómo es el hombre que escribió Cien años de soledad? ¿Cuál es la realidad histórica, cultural, familiar y personal que subyace a esta prestigiosa novela? Cuando en el verano de 1999 tuve la oportunidad de leer el libro de Dasso Saldívar El viaje a la semilla lo di a conocer a mis jefes de la editorial y les propuse adquirir los derechos de autor. El director de la editorial, Nie Zhenning, escritor conocedor de la literatura latinoamericana, tomó inmediatamente la decisión de adquirirlos y nos encareció que lo tradujéramos al chino lo mejor posible. Desde hacía mucho tiempo no deseaba otra cosa. Ahora que contamos con la traducción al chino de El viaje a la semilla, a la que su autor Dasso Saldívar dedicó 20 años de investigación y redacción, cabe decir que los lectores y escritores de nuestro país podrían completar sus conocimientos sobre el biografiado, quien recientemente ha cumplido 74 años. La obra de Dasso Saldívar ha dado respuestas certeras, convincentes y satisfactorias a muchas preguntas que inquietaban a los chinos ansiosos de tener una visión cabal de su muy querido escritor colombiano.

El viaje a la semilla comienza con unas palabras de García Márquez: “Mi recuerdo más vivo y constante no es el de las personas, sino el de la casa misma de Aracataca donde viví con mis abuelos. Todos los días despierto con la impresión falsa o real de que he soñado que estoy en esa casa”. A partir de esa cita inicial nos encontramos con un hombre sencillo, amante de su familia y de su profesión, un hombre de gran categoría, fiel y leal a sus amigos. La publicación de esa biografía ha sido bien acogida por los lectores europeos y latinoamericanos. Tal vez sea, como afirman tanto los críticos como el propio García Márquez, su biografía más completa hasta el momento.
Como es natural, la labor de traducción resultó sumamente ardua, no sólo porque nos obligó a introducirnos en unos ambientes culturales, sociales e históricos muy distintos de los nuestros, sino también porque nos vimos ante un cúmulo de costumbres y anécdotas que desconocíamos. Deseosos de realizar un trabajo capaz de superar toda prueba, leímos y estudiamos casi todas las obras de García Márquez, no dejando ninguna duda sin resolver, para lo cual recurrimos a los estudiosos y latinoamericanos, entre ellos la agente literaria Lucena Ospina y Dasso Saldívar, autor de la biografía, de todos los cuales recibimos una ayuda amable y generosa.
Nos sentimos recompensados y alegres al comprobar que nuestra traducción al chino ha merecido comentarios favorables por parte de los lectores y escritores chinos, quienes en este libro han encontrado respuestas a las preguntas formuladas en las primeras líneas del presente artículo.
Como uno de los dos traductores de la obra, siento personalmente una admiración especial por la vida de García Márquez. Es una vida de lucha, de combate, de sacrificio y solidaridad. La vida de García Márquez supera la ficción, pues es una vida inverosímil salpicada de anécdotas como ésta: cuando estudiaba en la universidad, pasaba los fines de semana en el trolebús leyendo poemas. Durante su primera estancia en París pasó grandes apuros económicos, tanto es así que para poder comer se vio obligado a recoger y vender envases de cerveza. En cuanto a la obra Cien años de soledad, es verdad que hay lectores chinos a los cuales esta obra no les provoca extrañeza, ya que perciben cierta similitud con obras chinas clásicas que se desarrollan en ambientes semejantes, como Cuentos extraordinarios de Pu Songling (1640-1715) y Peregrinación al Oeste de Wu Chengen (1500-1582). No obstante, la obra de García Márquez constituye una revolución literaria, pues abarca todo el mundo y toda la historia de América Latina. En nuestra opinión, los dos escritores chinos citados son fantásticos y García Márquez es mágico. En este sentido, a los lectores chinos les resulta fácil dejarse cautivar por la obra del Premio Nobel colombiano.
China Hoy, Pekín, julio de 2001.
· Hu Zhencai, editor, traductor, hispanista y crítico chino, ha compilado y coordinado la traducción de las Obras Completas de Cervantes, que obtuvo el máximo galardón de los libros chinos, y ha traducido a Lope de Vega, García Lorca, Julio Cortázar, Tomas Eloy Martínez, entre otros autores españoles y latinoamericanos.
Una biografía bien fundamentada

Edición en mandarín de El viaje a la semilla
Por Lin Yi-an*
Recuerdo que hace más de diez años, cuando traduje García Márquez: historia de un deicidio (edición española, 1971), admiraba mucho a Vargas Llosa, quien había biografiado con gran entusiasmo a García Márquez, que entonces era menos conocido que él.
En aquel libro de gran volumen, Vargas Llosa denomina a García Márquez “escritor mundial”, y “deicida de América”. Es muy raro que en los círculos culturales del mundo, un escritor más famoso vaya a biografiar a otro escritor que lo es menos que él. Me sorprendió que el libro de Vargas Llosa estuviera organizado con datos muy detallados y minuciosas notas, hasta el punto que Saldívar dice en El viaje a la semilla que el libro de Vargas Llosa no ha sido todavía superado.
Pero como dice el refrán chino: en el río Yangtzé, las olas traseras empujan a las delanteras, yo creo siempre que el recién llegado se impone. Ahora he leído El viaje a la semilla, que han traducido concienzudamente Bian Shuangcheng y Hu Zhencai. Antes, no conocía a Dasso Saldívar, pero, al leer este libro, me infunde mucho respeto.
Noté que Saldívar había leído con atención el Deicidio de Vargas Llosa, y luego, evitando ingeniosamente el filo de éste, aplica su labor especialmente en donde Vargas Llosa no puso su énfasis. Saldívar desempeña su prioridad de biógrafo y lo consigue con gran éxito.
Saldívar es compatriota de Gabo, visitó todo lo relacionado con el novelista y recogió un montón de datos, pero él desecha la cáscara para quedarse con el grano, descarta lo falso para conservar lo verdadero. Por ejemplo, él aporta pruebas indiscutibles para demostrar que Gabo nació en el año de 1927.
Saldívar ofrece un trabajo extremadamente difícil y complejo, y su objetivo es uno: que cada palabra, cada frase, cada párrafo, sea un acto de responsabilidad ante el biografiado, ante la historia, ante el país, ante los lectores y ante sí mismo. Su actitud respecto al trabajo biográfico debe ser aprendida por los colegas chinos.
Finalmente, quiero expresar una opinión atrevida, y es que Saldívar ha sobrepasado a todos sus colegas incluyendo a Vargas Llosa (traducción de Hu Zhencai).
Lectura China, Pekín, 21 de febrero de 2001.
* Lin Yi-an es un famoso hispanista chino, traductor y estudioso de la literatura española y latinoamericana.
Como en una caja china:
· El nombre completo del galardón es: “Premio Nacional a la Excelencia Literaria Extranjera en Versión China Años 2001-2002”, y lo otorga cada dos años la Administración General de Prensa y Publicaciones del Ministerio de Cultura de China.
· Entre ochenta candidatos de las principales cuarenta editoriales de China, se eligieron y premiaron treinta. El Viaje a la semilla se llevó el galardón en el género biográfico.
· Con este premio se completa el ciclo de todas las prerrogativas concedidas por los chinos a la biografía de García Márquez: ediciones en los dos idiomas principales del país, mandarín y chino, máximos elogios de los críticos, escritores e hispanistas y ahora esta consagración.
· La editorial del libro, la Casa Editorial de la Literatura Popular China, es la más importante de China y una de las más grandes del mundo, siendo la única que tiene en su catálogo las obras completas de todos los grandes clásicos de Oriente y Occidente.
· Una de sus aspiraciones es llegar a contar en su catálogo con las obras completas de García Márquez, un honor que hasta el momento sólo le han concedido a un autor de nuestra lengua: Miguel de Cervantes Saavedra.
· Desde su fundación en 195l, esta casa editorial ha vendido más de setecientos millones de libros de todos los géneros.
· El Premio otorgado a El viaje a la semilla, demuestra la influencia y popularidad de la obra de Gabo en ese inmenso país y del aprecio de que goza entre los lectores y escritores chinos.
· Según una encuesta del periódico Lectura China, realizada a finales de 1999, García Márquez es considerado en este país «el más destacado escritor occidental del siglo XX» y Cien años de soledad es «la obra más admirada de la literatura universal contemporánea».
· Dasso Saldívar, el escritor colombiano autor de la obra galardonada, vive en Madrid, España, desde hace muchos años.
