QUISQUILLAS DE ALGUNA IMPORTANCIA
por Efraim Osorio López (La Patria, de Manizales)
Todo el que escucha oye, pero no todo el oye escucha.
“¿Me escucha?” es la pregunta que le hacen al que contesta el teléfono. ¿Por qué no preguntan ‘me oye?’ ”. Porque ya casi nadie emplea el verbo ‘oír’, que con el transcurrir de los años quedará relegado al olvido de los diccionarios, a pesar de que no siempre ‘escuchar’ lo reemplaza. Todo el que ‘escucha’ ‘oye’, pero no todo el que ‘oye’ ‘escucha’. Son muchos los sonidos que el oído percibe, pero a los cuales no les prestamos atención, es decir, no ‘escuchamos’. Es un fenómeno que se presenta en las conversaciones, en las que hay contertulios que, por estar pensando en otras cosas o en lo que van a decir, nos ‘oyen’, pero no nos ‘escuchan’. Y esto es así, porque el verbo ‘oír’ (del latín ‘audire’ –‘percibir por el oído’) es, simplemente, ‘percibir los sonidos’. En cambio, ‘escuchar’, también del latín ‘auscultare’ (‘escuchar con atención, atender’), significa ‘ponerle atención a lo que se oye’. En el dicho ‘el que oye consejos llega a viejo’, este verbo significa también ‘escuchar’, pues tal es el mensaje que expresa, ‘poner en práctica lo oído’. ***
‘¿Por qué?, por qué, porqué (el)’ son tres formas de hacer preguntas, explícitas o implícitas. Ejemplos: ‘¿por qué somos así?’, ‘la Ética enseña por qué los seres humanos se comportan de determinada manera’ y ‘el profesor no se explica el porqué del bajo rendimiento de sus alumnos’. En esta última muestra, ‘el porqué’ es un sustantivo, determinado por el artículo, lo que no tuvo en cuenta el columnista José Jaramillo Mejía al redactar la siguiente oración: “Mona había sufrido una repentina perdida total de la visión, que se recuperó un rato después, pero planteó un interrogante acerca del por qué…” (LA PATRIA, 26/1/2026). De acuerdo con lo anterior, “…acerca del porqué…”, es decir, ‘acerca de la causa o la razón de esa pérdida’. Si no hubiese empleado el artículo determinado (‘acerca de por qué’), la pregunta habría quedado bien planteada. Le faltó, además, la tilde de ‘pérdida’, que, sin ella, deja de ser sustantivo, y se convierte en adjetivo o participio. Detalles del idioma, pero de suma importancia. ***
En la declaración que dieron José Félix Lafaurie y María Fernanda Cabal para justificar su separación del Centro Democrático, dicen: “…que le permita a María Fernanda Cabal formar su propia agrupación política de conformidad a los estatutos del partido…” (LA PATRIA, 27/1/2026). Castizamente, “…de conformidad con los estatutos…”, como si dijéramos ‘de acuerdo con’, puesto que con esa locución se expresa un ‘acuerdo’ o un ‘convenio’ entre varias personas, o una relación de concordancia entre varias cosas, complementos que rigen la preposición ‘con’. Esas locuciones, ‘de conformidad con’ y ‘de acuerdo con’, equivalen a ‘según’. ***
Una sentencia del CruciPatria dice así: “Los que llevan el amor en el alma, se les nota en la mirada” (27/1/2026). Además de la ‘coma’ superflua, es sensible en esa oración la ausencia de la preposición ‘a’, indispensable para introducir su complemento indirecto, ‘a los que llevan’. En ella, además, el hipérbaton* causa la impresión de que ella carece de sujeto, pero lo tiene: ‘el amor’. Redactada sin esa figura de construcción, la sentencia es ésta: ‘El amor que algunos llevan en el alma se nota en su mirada’. * ‘Hipérbaton’: “Figura de construcción que se produce alterando el orden en que se colocan las palabras o los elementos de la oración en la sintaxis llamada regular” (M. Moliner).
En esta recomendación se recogen unas pautas para ayudar a entender cuál es la forma adecuada de emplear el verbo apostar en cada contexto.

APOSTAR, CONSTRUCCION ADECUADA
Por Fundacion del español urgente
Como verbo regular, apostar(se) significa ‘poner(se) en un determinado lugar con aCCIÓlgún fin’ («Los guardias se apostan a ambos lados de la puerta», «Yo me aposto cerca de ti»). Como verbo irregular (apuesto, apuestan…), puede construirse de varias maneras en función de su significado.
1. Le apostó un dólar a que llovía
De acuerdo con el Diccionario panhispánico de dudas, apostar es transitivo con el sentido de ‘pactar con otro(s) que quien tenga razón en una discusión, obtenga la victoria o acierte el resultado de un juego o contienda deportiva gana [algo convenido, especialmente una cantidad de dinero]’ («Apostar un dólar»). Si se añade además un complemento que indica aquello que se cree que sucederá, este irá encabezado por a: «Apuesto un dólar a que puedo ganarte». La persona con la que se hace la apuesta es el complemento indirecto: «Les aposté dos euros a que comía más que él». También se usa de manera absoluta, sin especificar qué obtendría el ganador: «Apostaron a que tenían razón».
Si hay varias opciones posibles en el juego o el deporte en el que se quiere apostar, aquella por la que se opta se introduce con un complemento que empieza por a o por: «Apostó todo su dinero por ese caballo» o «Me dijo que apostara veinte euros al rojo».
2. Se apostó una cena con sus amigos
Cuando se usa en forma pronominal (apostarse), el complemento que indica la persona con la que se apuesta no es indirecto, sino que va precedido por la preposición con: «Se apostó una cena con nosotros a que le gustaría».
3. Apuesto (a) que a esta hora ya está durmiendo
Apostar también puede significar ‘dar por seguro [algo]’, sentido con el que se construye seguido de una oración que comienza por que. Esta puede ir, además, con la preposición a (como complemento de régimen) o sin ella (como complemento directo): «Él es muy listo. Apuesto (a) que puede ayudarnos».
4. Siempre aposté por/a ti
Cuando se emplea para ‘manifestar confianza u optar por alguien o algo’, apostar es intransitivo y lleva un complemento que comienza por la preposición por o, menos habitual, a, también cuando el complemento es una oración con que: «Nunca habría apostado por/a que llovería el día de mi boda».
Notifrases
Al Vargas
«Camina como si estuvieras besando la Tierra con tus pies», escribió en «La paz está en cada paso: El camino de la atención plena en la vida cotidiana». Thich Nhat Hanh, quien falleció a la edad de 92 años en 2022, fue un monje budista vietnamita. Plum Village Tradition School. Septiembre 2025
“El verdadero problema no es si las máquinas piensan, sino si los hombres piensan”. Valla a la entrada de Oxford University/ Variety 2025
La historia no es solo la evolución de la tecnología; es la evolución del pensamiento.
James Redfield (75 años). Escritor y guionista.
Rodéate de personas que sean reflexivas de una manera en la que tú no lo eres, porque ellas ven lo que tú no puedes ver. BrainFood 14/09/2025
Recuerda que el libro que te aburre a los veinte o treinta te abrirá puertas a los cuarenta o cincuenta, y viceversa. No leas un libro fuera de su tiempo. BrainFood 14/09/2025

Español correcto
Por Jairo Cala Otero // Corrector de textos
- – «(…) médicos contratados para atender partos complejos resultan atendiendo partos común y corrientes». De una noticia firmada por John Arias en el periódico Vanguardia (Bucaramanga), sobre la crisis en la sección de urgencias del Hospital Universitario de Santander (HUS). Como la palabra ‘partos’ es de número plural, no debió escribir en singular el adjetivo que la acompaña: común. Para que haya concordancia de número lo correcto es: «(…) médicos contratados para atender partos complejos resultan atendiendo partos comunes y corrientes».
2.- «El primero en ser detenido fue Erismel Antonio Medina Beleño, de 54 años, quien se encontraba en la calle 9 con 9-40 del barrio San Martín». También es recomendable detener el mal uso del idioma español. En esta frase de una información publicada en el periódico El Pilón (Valledupar), se insertó mal la dirección referida. En las ciudades existen calles y carreras, y cada una tiene asignada una nomenclatura para que sea fácil encontrar la ubicación de los inmuebles. La combinación que se usó en el periódico no existe. Lo correcto era: «(…) quien se encontraba en la calle 9 # 9-40, del barrio San Martín».
3.- «Estas son las tarifas que suelen cobran los influenciadores por publicidad». Título en el diario La República. Una combinación como la aparecida aquí es irregular; o cobran, o que suelen cobrar, era lo indicado. «Estas son las tarifas que cobran los influenciadores por publicidad». También: «(…) que suelen cobrar».
- – «La selección de Medellín como Ciudad Discovery es una elección hecha de manera independiente (…)». En un comunicado de la Alcaldía de Medellín. La cacofonía que surge de las palabras ‘selección’ y ‘elección’ pudo evitarse con otro giro lingüístico, sin rodeos, como: «La selección de Medellín como Ciudad Discovery fue hecha de manera independiente (…)».
- – «Para acabar con cultivos de hoja de Coca se necesita es acuerdos con las comunidades campesinas». De Gustavo Petro en su cuenta de X. 1.- Los sustantivos comunes (coca lo es) no se escriben con inicial mayúscula; hacerlo es error ortográfico. 2.- No se cultiva solamente la hoja de coca, sino toda la planta. El presente del verbo ser (es) no cabe en esa frase. Lo preciso es el estilo directo. Corrección: «Para acabar con los cultivos de coca se necesitan acuerdos con las comunidades campesinas».
- – «El Papa (…) envía un mensaje de pésame por la muerte del Cardenal Kelvin Felix, fallecido a los 91 años».Título en el portal católico ACI Prensa. 1.- Los nombres de los cargos o títulos de nobleza no llevan inicial mayúscula. Es norma antigua que aún no tiene eco en los medios de comunicación. 2.- No era necesaria la repetición de la muerte del purpurado. Dos opciones son posibles para evitar tanto funeral: a). «El papa (…) envió un mensaje de pésame por la muerte del cardenal Kelvin Felix, ocurrida a sus 91 años». b). «El papa (…) envió un mensaje de pésame por la muerte del cardenal Kelvin Felix, de 91 años».
- – «Contaba para aquel entonces con 36 años (…)». En un artículo de Julián de Zubiría Samper en el diario El Espectador sobre el centenario del nacimiento del escritor Franz Kafka. La locución ‘contar con’ significa que se tiene a favor lo mentado enseguida; en este caso, años. Ningún ser humano sabe con cuántos años cuenta, apenas puede contar los años vividos. Correcto: «Contaba entonces 36 años (…)». Otra opción: «Contaba en aquel entonces 36 años (…)». Y una tercera: «Tenía en ese entonces 36 años (…)».
- – «Gracias al reaccionar rápido de otra patrulla de la Policía que se encontraba en el lugar, impactaron a los dos sicarios quienes resultaron heridos fueron trasladados a un centro asistencial de Cúcuta». De una noticia en la página virtual de RCN Radio. También la rápida redacción, sin pensar en la sintaxis y demás agentes gramaticales, ocasiona ‘impactos’ que lesionan la integridad del idioma. Enmienda: «Gracias a la rápida reacción de otros policías que se encontraban en el lugar, los dos sicarios fueron tiroteados; heridos, fueron trasladados a un centro asistencial de Cúcuta».
- – «La sociedad camandulera no estaba preparada para lo que sobrevendría: cuadros de desnudos hechos por una mujer. La iglesia, el sector más conservador de la política, se convirtieron no sólo en sus enemigos sino en los obstáculos que intentaron destruirla». De un reportaje de Iván Gallo en la página de la Fundación Paz y Reconciliación, sobre la pintora Débora Arango Pérez. De la palabra camandulera anota el diccionario: «Hipócrita, astuta, embustera y bellaca». Por el contexto del resto del mensaje se deduce que el autor quiso decir ‘mojigata, rezandera’, adjetivos que no se ajustan al vocablo ‘camandulera’. Dos, hay una discordancia muy notoria entre «la Iglesia» (singular) y «se convirtieron» (plural). Además, Iglesia se escribe con inicial mayúscula por aludir a la congregación universal (católica). Con cuentas claras: «La sociedad mojigata no estaba preparada para lo que sobrevendría: cuadros de desnudos hechos por una mujer. La Iglesia, el sector más conservador de la política, se convirtió no sólo en su enemiga sino en el obstáculo que intentó destruirla».
- – «Estamos desfinanciados debido a un error del gobierno»: Del presidente Petro en alusión a la caída del recaudo de impuestos, según publicación de la revista Alternativa. Parece que Petro no es parte del Gobierno. Debió decir con honestidad: «Estamos desfinanciados debido a errores de mi gobierno».
- – «A una semana de haber sido aprobado el Plan de Desarrollo Distrital ‘Cali, Capital Pacífica de Colombia’, el mandatario caleño aseguró que, «estas propuestas no son meras promesas (…)». La forma «haber sido», que es el infinitivo compuesto del verbo ser, indica claramente que un hecho ya sucedió; por lo tanto, es pasado. Entonces, la locución «a una semana de…» no cumple su función en esta frase porque ella se emplea para indicar hechos futuros. Pasado y futuro no se encuentran jamás en una expresión, son tiempos individuales y distintos. Error dos: sobran la conjunción ‘que’ y la coma (,) antes de la cita literal de lo dicho por el alcalde. Corrección de la frase del periódico El Caleño: «Una semana después de haber sido aprobado el Plan de Desarrollo Distrital ‘Cali, capital pacífica de Colombia’, el mandatario caleño aseguró: “Estas propuestas no son meras promesas (…)». Recuérdese: ‘Haber sido’ es el infinitivo compuesto del verbo ser; «se utiliza comúnmente para expresar acciones pasadas que ocurrieron antes de otro momento o para expresar posibilidad, probabilidad o suposiciones sobre el pasado».
- – «Sin embargo, 24 horas después, el caso fue registrado como un doble homicidio por parte de la Policía Metropolitana del Valle de Aburrá». En esta frase del diario El Colombiano la Policía aparece acusada de haber cometido un doble homicidio. La noticia hablaba de las muertes violentas de un productor musical y una agente inmobiliaria del municipio de Envigado (Antioquia). La falta de sintaxis (orden de las palabras) suele ocasionar despropósitos como este. Además, la locución «por parte de…», que usan repetidamente muchos periodistas, ‘ayuda’ a atizar esa «acusación» extrajuicio. Al derecho: «Sin embargo, 24 horas después, la Policía Metropolitana del Valle de Aburrá registró el caso como un doble homicidio». Otra opción: «(…) la Policía Metropolitana del Valle de Aburrá informó que hubo un doble homicidio».
- – «Da pesar porque tiene mamá, esposa, hijas: Marta L. Ramírez a Petro por declaraciones sobre mujeres. La exvicepresidenta Marta Lucía Ramírez dijo que al presidente Gustavo Petro se le necesita decir «no más»». De una noticia de Blu Radio. Buena intención de la exvicepresidenta Ramírez. El final de la frase, que tiene mala redacción, opacó un poco tal propósito. Correccción: «La exvicepresidenta Marta Lucía Ramírez dijo que hay que decirle “no más” al presidente, Gustavo Petro».
14.- «Hasta el momento, el supermercado no se ha pronunciado oficialmente sobre lo ocurrido, ni se conoce si se instauró alguna denuncia formal por los hechos». En una noticia del periódico El País (Cali) sobre una mujer que insultó a varias cajeras del supermercado Carulla, en Bogotá. No puede haber tal pronunciamiento porque oficialmente se pronuncian sólo los funcionarios y las instituciones del Gobierno; los civiles y las empresas privadas no ejecutan ningún acto ‘oficial’. Es error repetitivo entre muchos periodistas usar el adjetivo ‘oficial’ para referirse a pronunciamientos o actos de toda naturaleza, sin separar de lo privado lo que, realmente, pertenece a la esfera oficial. No usar ese adjetivo es lo indicado: «Hasta el momento, el supermercado no se ha pronunciado sobre lo ocurrido (…)»..
RECONOCER LOS ERRORES Y CORREGIRLOS
Luego de presentar disculpas por los errores que contenía un artículo suyo, una profesora universitaria pensionada escribió: «Cometí el error de enviar el mensaje sin leerlo siquiera unas diez veces, como me aconseja un amigo, porque eso de escribir bien es un gran camello. Quizá por ello Calderón de la Barca decía que ‘valía la pena gastar 20 años en pulir un verso’».Para que a usted no le pase lo mismo, acuda al servicio de corrección gramatical de sus textos. Con nuestra experiencia y conocimiento «puliremos» sus informes, cuentos, ensayos, novelas, tesis de grado y similares. ¿Por qué razón usted quedaría mal ante los demás, si existe quien pueda corregir

Dejar una contestacion