Martes de la luenga lengua. Iliberal, trascender, transgredir, amainar

QUISQUILLAS DE ALGUNA IMPORTANCIA  

por  Efraim Osorio López

[email protected]

Los verbos apropiados para expresar esa idea son ‘pasar, rebasar, traspasar’. 

Titular del artículo de Simón Gaviria Muñoz: “Izquierda iliberal” (LA PATRIA, 25/6/2024). Un lector me preguntó cómo me había parecido ese adjetivo. Sin extenderme en ella, mi respuesta fue que me había gustado el prefijo. El castellano tiene el prefijo ‘in-’, de valor privativo o negativo (‘indeseable’), que se convierte en ‘im-’ cuando precede a nombres que empiezan por ‘pe’ (‘impuro’) o ‘be’ (‘imberbe’), y en ‘i-’ cuando esas palabras empiezan por ‘erre’ (‘irreal’) o ‘ele’ (‘ilegal, ilícito, iletrado’ y, por supuesto, ‘iliberal’, adjetivo que todos los diccionarios definen ‘no liberal’). El mismo prefijo, con las mismas variantes, puede tener valor inclusivo –‘dentro de’– (‘incluir, iluminar, importar, irrumpir’). En el mismo artículo escribió: “El derecho al disenso y escepticismo del poder marcan  las personas de pensamiento liberal”. Castizamente, “…marcan a las personas…”, porque, aunque el complemento directo no pide la preposición ‘a’, en este caso, sí, pues se necesita para ‘determinarlo’. Además:“…elección de rector de la Universidad Nacional, donde a pesar que la ley 30 establece la independencia…”. “La amenaza que no se va a trabajar con los cafeteros de Colombia si no eligen un gerente afín al Gobierno…”. Estos dos ejemplos demuestran lo que he llamado ‘miedo al dequeísmo’, que induce al redactor a suprimir la preposición ‘de’, necesaria en ambos casos, así: en el primero, “…a pesar de que…” (no se dice ‘a pesar esto’, sino ‘a pesar de esto’); en el segundo, “La amenaza de que no se va a trabajar…”, porque, en esta redacción, la ausencia de la preposición ‘de’ convierte la partícula ‘que’ en un pronombre relativo. ***

Uno de los significados del verbo ‘trascender’ –transcender– (del latín ‘transcendere’ -‘subir pasando por encima de, pasar subiendo; pasar de una cosa a otra’) es ‘estar o ir más allá de’, por lo cual esta locución preposicional es redundante cuando se le agrega al verbo. Así lo hizo el autor de Oasis en la siguiente oración: “Es la fuerza que te mueve cuando trasciendes más allá de lo material y lo aparente” (LA PATRIA,  26/6/2024). “…cuando trasciendes lo material…”, es decir, ‘cuando vas más allá de lo material’. ***

Aunque el verbo transgredir* viene del latino ‘transgredi’ (‘pasar del otro lado, a otra parte’), en castellano tiene una sola acepción, la siguiente: “Quebrantar, violar un precepto, ley o estatuto”. De acuerdo con esta definición, me parece que está mal empleado en la  siguiente afirmación: “Ningún sector de afuera transgredió sus límites” (LA PATRIA, Luis Ospina, 26/6/2024). Los verbos apropiados para expresar esa idea son ‘pasar, rebasar, traspasar’, inclusive uno de los sinónimos de ‘transgredir’, ‘violar’, ya que la idea que este verbo manifiesta es más amplia, pues, además de ‘abusar, deshonrar, desflorar, etc., quiere decir también ‘entrar ilegalmente a un lugar’. *El verbo ‘transgredir’ es defectivo, pues sólo son castizas las inflexiones verbales cuya terminación es ‘-i’ (‘transgredí’) o empieza por la misma vocal (‘transgredía’). Sin embargo, la Academia de la Lengua anota: “Utilizado antes como defectivo, el uso ha extendido su empleo a todas las formas de la conjugación”: ‘transgredo, transgrede’, etc. Cacofónicas, sin duda.  Esto sería aceptable si no hubiese sinónimos. Lo mismo vale para el verbo ‘agredir’. ***

La columnista de El Tiempo Sara Tufano escribió: “Pero la palabra también sirve para amainar a la opinión pública…” (26/6/2024). El verbo ‘amainar’ no es el indicado para expresar la idea pretendida por la redactora, porque, con el significado de “aflojar o ceder en algún deseo, empeño o pasión”, es intransitivo, es decir, que no tiene complemento directo, como en la oración glosada, ‘la opinión pública’. Un ejemplo del uso correcto de este verbo puede ser el siguiente: “La furia de la opinión pública amainó con la explicación del candidato”. Es más común su empleo cuando se trata de la furia de la naturaleza. Como transitivo, se usa en la marina con el significado de ‘recoger las velas’. Sus sinónimos son ‘calmar, moderar, plegar, ceder, aflojar, disminuir’. 

JUEGOS OLIMPICOS DE PARIS

La Torre Eifel de Paris dibujada por Sofia la nieta de Domínguez

Llega la «Guía de redacción de los Juegos Olímpicos 2024»

Acceda a la Guía de redacción de los Juegos Olímpicos 2024.

Escuchar

La Fundación del Español Urgente (FundéuRAE) y Bridgestone, líder mundial en soluciones avanzadas y de movilidad sostenible y socio olímpico y paralímpico mundial, han publicado la Guía de redacción de los Juegos Olímpicos 2024, una herramienta lingüística de referencia dirigida a los periodistas hispanohablantes que cubran este acontecimiento, pero también a cualquier persona que tenga interés en el mundo del deporte.

Esta guía, disponible en formato web, está compuesta por más de 300 recomendaciones sobre términos y expresiones relacionados con los deportes olímpicos de esta edición. En este recurso lingüístico, que busca facilitar el trabajo de los profesionales de los medios de comunicación que ofrecen contenido en español por todo el mundo, se resuelven consultas como ¿es la esgrima el esgrima?, ¿el deporte se llama piragüismo o canotaje?, ¿se dice el maratón o la maratón?, ¿qué alternativas hay en español a los términos extranjeros que se usan en el fútbol, el baloncesto o el rugby?

Además, en ella se da respuesta a cuestiones lingüísticas relativas al acontecimiento en general (¿puede usarse Olimpiadas con el mismo sentido que Juegos Olímpicos?, ¿cómo se escriben adecuadamente los símbolos de las unidades de medida?), así como a dudas sobre el país anfitrión de esta edición, Francia: ¿es posible escribir torre Eiffel, con torre en minúscula?, ¿necesita comillas la denominación Ciudad de la Luz?

Igualmente, el usuario encontrará un completo mapa interactivo con los nombres recomendados de todos los países participantes, su gentilicio y otra información lingüística relevante. También se añade el nombre apropiado en español de los lugares en los que se situarán las sedes de los Juegos Olímpicos.

Todo este contenido está reunido en un documento descargable para que cualquier interesado en el lenguaje deportivo pueda disponer de él fácilmente.

Junto con esto, quienes consulten la página web de la guía encontrarán una sección dedicada a la lengua francesa, con curiosidades del idioma, frases básicas en francés (con su correspondiente pronunciación) o términos habituales en español que se han tomado de esta lengua. Como contenido adicional, todos los amantes del deporte podrán ampliar su conocimiento con imágenes interactivas y ponerse a prueba con un juego lingüístico.

ACTUALIZACIÓN Y REVISIÓN COMPLETA

Este proyecto es una revisión integral de la guía elaborada por la FundéuRAE, con el apoyo de Bridgestone, con motivo de los Juegos Olímpicos celebrados en Tokio en el año 2021. Para esta edición, se ha actualizado y ampliado la información con el fin de adaptarla a las novedades de la competición de París, por lo que, entre otras cuestiones, se ha añadido contenido relacionado con el breaking, que será por primera vez deporte olímpico este 2024.

Asimismo, se han tenido en cuenta los distintos cambios que se han incorporado en algunas disciplinas olímpicas este año, como el nuevo sistema de puntuación en natación artística, que han podido derivar en nuevas dudas lingüísticas entre los periodistas.

En la redacción de este proyecto se ha pretendido incluir las palabras más habituales en los distintos países de habla hispana, con el fin de conseguir una herramienta panhispánica útil para todos los medios de comunicación en español.

SOBRE LA FUNDÉURAE

La Fundación del Español Urgente —FundéuRAE— es una institución sin ánimo de lucro que tiene como principal objetivo impulsar el buen uso del español en los medios de comunicación. Promovida por la Real Academia Española (RAE) y la Agencia EFE, se creó en el año 2005.

Mediante recomendaciones diarias, consejos de redacción y respuestas a las consultas que recibe, pretende ser una herramienta que ayude a todos aquellos que utilizan el idioma en su actividad diaria en los medios de comunicación, las redes sociales, las nuevas plataformas digitales…

El equipo de la FundéuRAE está formado por profesionales de los ámbitos del periodismo, la lingüística, la ortotipografía y la corrección. Su patronato, presidido por el director de la Real Academia Española, Santiago Muñoz Machado, marca las líneas principales de actuación de la Fundación.

Desde su creación, la Fundación del Español Urgente ha recibido diversos premios y reconocimientos como el Premio Miguel Moya 2011 de la Asociación de la Prensa de Madrid, el Premio iRedes 2012, el Premio Cultural de la Asociación Española de Editoriales de Publicaciones Periódicas (AEEPP) en 2006 y el Premio Antonio de Sancha 2021, entre otros.

SOBRE LAS ALIANZAS OLÍMPICAS Y PARALÍMPICAS MUNDIALES DE BRIDGESTONE

Bridgestone se convirtió orgullosamente en socio olímpico mundial en 2014 y en socio paralímpico mundial en 2018. Bridgestone se dedica a ofrecer productos, servicios y soluciones que mejoran la forma en que las personas se mueven, viven, trabajan y se divierten, y su compromiso con el movimiento olímpico y el movimiento paralímpico continúa una historia de deporte e innovación que se remonta a más de 100 años. Como socio mundial, Bridgestone tiene derechos de marketing que incluyen su gama completa de neumáticos, servicios de neumáticos y servicios automotores seleccionados, bicicletas autopropulsadas, cojinetes de aislamiento sísmico y una amplia variedad de productos de construcción e industriales.

Todas las actividades de Bridgestone relacionadas con sus asociaciones olímpicas y paralímpicas mundiales están diseñadas para empoderar a personas de todos los orígenes y capacidades para que perseveren ante la adversidad y rindan al máximo, sin importar las circunstancias. En apoyo de estos esfuerzos, la compañía actualmente se asocia con más de 40 inspiradores olímpicos, paralímpicos y aspirantes de diez países y más de 20 deportes que serán los embajadores de la marca del equipo Bridgestone en el camino a París 2024.

LA DECIMA DE POMPILIO IRIARTE

¿Poner o colocar?

¿Por qué olvidan nuestros ‘sabios’

el bello verbo ‘poner’?

¿debemos, pues, suponer,

de acuerdo con sus resabios,

que ‘colocamos’ los labios

para besar a María?

¿Qué creen que pasaría

cuando el beso aquel me falle?

¿De patitas en la calle,

¡qué horror! me colocaría?

Sobre Revista Corrientes 3784 artículos
Directores Orlando Cadavid Correa (Q.E.P.D.) y William Giraldo Ceballos. Exprese sus opiniones o comentarios a través del correo: [email protected]

Sé el primero en comentar

Dejar una contestacion

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.


*