QUISQUILLAS DE ALGUNA IMPORTANCIA
por Efraim Osorio López
eolo1056@yahoo.com
De cualquier manera, con nombre de origen desconocido o latino, el chorizo es y seguirá siendo ‘bocado de cardenal’.
Así comenzó su artículo sobre el ‘chorizo’ el escritor Octavio Hernández Jiménez: “De acuerdo con el DRAE, chorizo es una palabra derivada del latín, a mucho honor…” (LA PATRIA, 13/12/2025). Consideré desacertada la afirmación. Sin embargo, tiene razón en parte el señor Hernández. En efecto, en la decimocuarta edición de la fuente citada (1914) aparece la siguiente definición de ‘chorizo’: “(Del lat. Salsicium*). Pedazo corto de tripa lleno de carne, regularmente de puerco, picada y adobada, el cual se cura al humo”. Y así se encuentra en todas las ediciones siguientes hasta la vigésima segunda (2001). Pero en la siguiente, la vigésima tercera (2014), borra la etimología y dice ‘de origen incierto’, muy de acuerdo con lo que del término enseña J. Corominas: “Chorizo (embutido), 1601). Vocablo propio del castellano y del portugués (chouriçe, antes souriço, s. XIII), de origen desconocido; la forma originaria parece ser SAURICIUM”. *El adjetivo latino ‘salsicius-a-um’ significa ‘puesto en sal, salado’. Nota: la palabra que sí viene, aunque remotamente, del latín, es ‘salchicha’, puesto que proviene del italiano ‘salciccia’, “alteración del más común ‘salsiccia’, s. XIV. Este probablemente procede del latín tardío ‘salsicia’, propiamente, salado” (Corominas). De cualquier manera, con nombre de origen desconocido o latino, el chorizo es y seguirá siendo ‘bocado de cardenal’. ***
‘Shakira debutó en 1991 con su canción ‘Magia’ a los 14 años’ (Google). El verbo ‘debutar’ es un galicismo, pues viene del francés ‘débuter’ (‘dar el primer paso en una carrera’) y significa, entre otras cosas, ‘presentarse por primera vez ante un público’. Es, además, ‘intransitivo’, es decir, que no admite complemento directo*. Incomprensiblemente, un titular de El Tiempo lo hizo ‘transitivo’, así: “Cartagena debuta carros eléctricos para turistas” (20/12/2025). En esta oración, de esa manera redactada, el verbo es transitivo, erradamente, pues tiene como complemento directo ‘carros eléctricos’. La redacción correcta podría ser ésta: ‘Cartagena debuta con carros eléctricos…” o ‘…estrena carros eléctricos…”. Su sustantivo es ‘debut’ (plural, ‘debuts’), que es la primera actuación en algunas actividades de los seres humanos. *Las normas gramaticales no son caprichosas, tienen su razón de ser: sirven para conservar la integridad y belleza del idioma. ***
El verbo ‘cernir’ (‘cerner’), del latino ‘cernere’ (‘acribar, tamizar, separar, limpiar’), tiene dos significados diferentes. Como ‘transitivo’ significa “separar con el cedazo la harina del salvado, o cualquier otra materia reducida a polvo, de suerte que lo más grueso quede sobre la tela, y lo sutil caiga al sitio destinado para recogerlo”. También ‘atalayar, observar, depurar’. Como ‘intransitivo’, quiere decir “llover suave y menudo”. Y entre muchos otros significados, tiene el de “pender sobre alguien o algo una amenaza o peligro”, significación que tiene en la siguiente frase del escritor manizaleño Eduardo García Aguilar, pero con el verbo mal utilizado en su forma ‘transitiva’: “…para que los latinoamericanos despertemos ante la absurda amenaza que nos cierne” (LA PATRIA, 21/12/2025). En esta construcción gramatical, el verbo debió ser empleado en sus formas intransitiva y pronominal, así: “…ante la absurda amenaza que se cierne sobre nosotros”. ***
‘A ver’ es una expresión que sirve para llamar la atención y para introducir oraciones imperativas, interrogativas –explícitas o implícitas– y otras. Quizás por la pronunciación, hay quienes la confunden con el verbo ‘haber’, como lo hizo el escritor José Miguel Alzate en esta oración de su cuento de Navidad: “Haber mi amorcito: cuéntele a la abuelita qué quiere que le traiga el Niño Dios” (Eje 21, ‘Ya sé qué le voy a pedir al Niño Dios’, 26/12/2025). Como lo pide la gramática, “A ver, mi amorcito…”, y con la coma del vocativo. ‘Haber mi amorcito’ quiere decir ‘tener mi amorcito’. ¿O sí?

Español Correcto
Por Jairo Cala Otero / Corrector de textos
- – «“Tenga la decencia de renunciar”: exministro Reyes pelea con Benedetti y anuncia que lo demandarápenalmente». No es lo mismo una demanda que una denuncia. Tal confusión quedó plasmada en este título informativo del diario El Colombiano, en torno de la discrepancia que sostienen el exdirector de la DIAN Luis Carlos Reyes y el ministro del Interior, Armando Benedetti. En una demanda el accionante eleva una petición determinada; en una denuncia su autor pone en conocimiento de las autoridades la comisión de un delito. Mientras para el redactor de la nota no hay distinción entre uno y otro término, para Reyes es clara la diferencia, como lo escribió en su cuenta X: «Sus afirmaciones son injuriosas y calumniosas, lo denunciaré penalmente por ellas». Título corregido: «“Tenga la decencia de renunciar”: exministro Reyes pelea con Benedetti y anuncia que lo denunciará penalmente».
2.- «La situación se agravó cuando varias pipetas de gas estallaron, provocando fuertes explosiones que aceleraron la propagación de las llamas por todo el asentamiento». En noticia del periódico Vanguardia (Bucaramanga). Definición del vocablo pipeta: «1. Tubo de cristal ensanchado en su parte media, que sirve para trasladar pequeñas porciones de líquido de un vaso a otro; 2. Tubo de varias formas cuyo orificio superior se tapa a fin de que la presión atmosférica impida la salida del líquido». Nada tiene qué ver una pipeta con un cilindro de gas, como se nota semánticamente. Segudo error: como los cilindros estallaron, sobra advertir que produjeron fuertes explosiones; es el mismo efecto. Frase correcta: «La situación se agravó cuando estallaron varios cilindros de gas, y propagaron las llamas por todo el asentamiento».
3.- «(…) aunque tan solo fueron un par de minutos, pues él carros esa altura de la vía avanzaba con velocidad». En la revista Semana alguien dejó escribir a un aprendiz acerca de la visita del entonces papa Francisco y su paso por la calle 26, de Bogotá, donde un expresidente quiso sacar partido político al aguardar que el líder católico lo bendijera desde el papamóvil. Y si no fue un aprendiz colombiano, debió de ser un extranjero que no conoce el idioma español, porque el galimatías que armó en la oración en cita no lo entiende, seguramente, ni el mismo redactor. Primero, hay una discordancia: fueron (plural) no concuerda con par (singular); y luego el enredo con «él carros esa altura». ¿Qué querría decir el autor de la garabateada expresión? Todos los carros avanzan con velocidad, de no ser así no se moverían; algunos, con velocidad moderada y otros con mucha velocidad. Lo penoso es que en la revista Semana no haya un corrector de gramática y estilo. Corrección: «(…) aunque tan sólo fueron pocos minutos, pues los carros en ese lugar avanzaban a gran velocidad».
4.- «Grupo Éxito cambia de dueño y es vendido a empresa salvadoreña por 556 millones USD». Título en la página virtual de Caracol Radio. 1.- Al ser vendido un negocio, naturalmente cambia de dueño; esa redundancia debió evitarse. 2.- La cifra quedó mal escrita, el signo de dólares debe ir al principio, pegada a los números correspondientes. Título corregido: «Grupo Éxito fue vendido a una empresa salvadoreña por USD556 millones».
5.– «El asesinato de un joven de 16 años fue asesinado en Santiago sigue generando conmoción». También genera gran conmoción contra el idioma español una forma enrevesada de escribir, como esta oración gramatical en el diario Vanguardia. Las distracciones pasan factura, pues la calidad de la producción periodística se rebaja; eso repercute en la imagen que de ella tengan los anunciantes y lectores. Lo lamentable es que no se revisen los textos antes de su publicación. Corrección: «El asesinato de un adolescente, de 16 años, en Santiago, generó conmoción». Otro posible: «Un adolescentes, de 16 años, fue ultimado violentamente en Santiago».
6.- «¿Por qué tumbaron la elección de Beltrán?». Los actos jurídicos y los procesos democráticos (elecciones) no se tumban, como ahora pregonan muchos periodistas colombianos. Lo que sucede son decisiones legales llamadas nulidades, revocaciones, anulaciones o inexequibilidades. En consecuencia, este título errado en la página de Noticias RCN, sobre la revocatoria del mandato de Jaime Andrés Beltrán en la Alcaldía de Bucaramanga, debía ser: «¿Por qué fue anulada la elección de Beltrán?».
7.- «(…) un hombre se encontraba comiendo tranquilamente al interior del sitio, cuando de un momento a otro ingresa un sujeto y lo amenaza». De la revista Semana sobre un policía que mató a un ladrón que intentó robarle sus pertenencias, en un restaurante de Bogotá. Dos errores quedaron enlazados en una misma expresión: 1.- Es obvio que un restaurante atiende a sus clientes adentro de su local. Por tal razón, resulta redundante decir que el hombre «se encontraba comiendo tranquilamente al interior del sitio». 2.- La locución «al interior de…» sólo cabe cuando ella se refiere a un desplazamiento, o traslación de gente o cosas; en los demás casos, la preposición ‘en’ es la indicada. 3.- Los tiempos verbales son dispares: encontraba (pasado), ingresa (presente), amenaza (presente). Corrección: «(…) un hombre se encontraba comiendo tranquilamente en el restaurante, cuando de un momento a otro ingresó un sujeto y lo amenazó».
8.- «Detienen a mujer con un revólver que buscaba subir a un avión en el aeropuerto de Bucaramanga». Título «loco» en una publicación del diario Vanguardia. Veamos los deslices: 1.- Por falta de sintaxis (orden de las palabras) el redactor escribió que un revólver pretendía subir a un avión. Es un caso para Ripley. 2.- Bucaramanga no tiene aeropuerto desde julio de 1974, cuando se cancelaron las operaciones en el aeropuerto Luis Francisco Gómez Niño para dar paso a la construcción de la Ciudadela Real de Minas. El aeropuerto que sirve a la capital santandereana y su área metropolitana está ubicado a 18 kilómetros, en el cerro de Palonegro, jurisdicción del municipio de Lebrija. Título entendible: «Detenida en el aeropuerto Palonegro una mujer que pretendía abordar un avión llevando un revólver».
9.- «Dan nuevos detalles desconocidos de la muerte de Carlos Ruiz en Corferias; hay prueba clave». También hay una clave para redactar bien: mantener la atención sobre cada palabra que se escribe. Si eso hubiese hecho el autor de esta frase en el periódico virtual Pulzo, hubiera evitado el pleonasmo inútil «nuevos detalles desconocidos». ¡Obviamente, si algo es nuevo, es desconocido para muchos! Dos, el verbo más apropiado es revelar, en vez de dar, que equivale a repartir, regalar, distribuir. Con buen pulso idiomático, la expresión debió ser: «Revelan más detalles de la muerte de Carlos Ruiz en Corferias; hay prueba clave».
10.- «El ministro de las TIC, Mauricio Lizcano, estuvo en un nuevo episodio de Sin Anestesia y se refirió a uno de los momentos más duros de su vida cuando le secuestraron a su padre y hermano». Es un fenómeno genealógico que un varón sea padre y al mismo tiempo hermano de alguien. Eso dice este subtítulo que utilizaron en la página de Internet de Caracol Radio, en una nota sobre el ministro de las Tecnologías de la Información y las Comunicaciones, Mauricio Lizcano. Faltó la preposición ‘de’ para separar el parentesco. Reparación del error: «El ministro (…) se refirió a uno de los momentos más duros de su vida: el secuestro de su padre y de su hermano».
11.- «No vamos a resolver ni la crisis de la salud, ni la paz, ni la seguridad, ni superar la pobreza o la corrupción, o adaptarnos al cambio climático (…)». De un artículo de opinión de Laura Bonilla en la página de la Fundación Paz y Reconciliación. La seguridad no necesita ser resuelta, ella es la condición natural que todos deseamos; en cambio, la inseguridad que vivimos sí que requiere un tratamiento enjundioso y permanente. Corrección: «No vamos a resolver ni la crisis de la salud, ni la guerra, ni la inseguridad; ni a superar la pobreza o la corrupción, o adaptarnos al cambio climático (…)».
- – «El presidente Nayib Bukele calificó de “satánicas” a las pandillas que operan en El Salvador y consideró como un “milagro” haber apaciguado al país, al encarcelar a más de 80.000 de sus presuntos miembros, en una entrevista con el periodista estadounidense Tucker Carlson emitida este miércoles». Deslices: 1.- Faltaron las comas después del sustantivo ‘presidente’ y después de Bukele. 2.– La sintaxis resulta golpeada en frases tan largas como esta de una información en el periódico El Colombiano. Según se lee, en una entrevista de prensa fueron encarcelados 80 000 pandilleros (efectivos, no presuntos). ¡Absurdo e inverosímil! 3.- Hace más de 10 años fue abolido el punto en las cifras, por lo cual no se escribe 80.000. 4.- Las palabras satánicas y milagro no requieren de comillas. Con buen estilo: «Elpresidente, Nayib Bukele, quien concedió una entrevista al periodista estadounidense Tucker Carlson, calificó de satánicas a las pandillas que operan en El Salvador. También consideró como un milagro el haber apaciguado al país, al encarcelar a más de 80 000 de sus miembros».
- – «Raphael Builes Builes, de tan solo dos años de edad, perdió la vida luego de ahogarse mientras estaba consumiendo alimentos». Un niño murió dos veces, según indica este titular del periódico virtual Pulzo. 1.- «Perdió la vida luego de ahogarse (…)», subraya claramente una hipérbole lingüística. En realidad, el chico sufrió asfixia o atragantamiento, a consecuencia de lo cual murió. Estos disparates, que riñen con el sentido común, se derivan de los rodeos que se dan al redactar algunas noticias. 2.- El segundo párrafo indicaba: «El trágico incidente se produjo cuando el menor, mientras consumía un confite, sufrió una obstrucción que le provocó un atragantamiento». Primero, no fue un simple incidente, sino una tragedia; una muerte inusitada ─máxime la de un bebé─ es una tragedia. No consumía alimentos, como se afirmó en la nota, sino un caramelo, un dulce; las golosinas no son alimentos. Sin «atragantamientos lingüísticos»: «Raphael Builes Builes, de 2 años de edad, murió atragantado mientras consumía una golosina». Otro posible: «Niño de 2 años murió atragantado por un confite».
- – «“Mamá, te quiero”: últimas palabras de Bladimir Pérez al caer de ‘mula’ y perder la vida». Título en el diario El Universal (Cartagena). Insertaron aquí una imprecisión porque en el texto noticioso se leía: «(…) Hablamos un rato y sus últimas palabras para mí fueron: ‘mami, te quiero mucho, yo no sé vivir sin ti’”, contó la madre (…)». Claramente se indica que el joven aventurero no usó esa expresión «al caer» del pesado vehículo, sino la víspera, cuando aún estaba en la casa materna. Dos, no cayó de una mula, sino de un tractocamión. Título corregido: «“Mamá, te quiero”, dijo Bladimir Pérez a su madre, la víspera de su mortal caída desde un camión».
