Martes de la luenga lengua: Certero-cierto, reelegirse, sicariato-sicario, tratarse de, gobierno-gobernanza

Ilustración Finiber

CLAVES DE REDACCIÓN POR LA EUROCOPA

Por Fundación para el español urgente/Fundéu/RAE

Con motivo de la Eurocopa de fútbol, que se celebra del 14 de junio al 14 de julio en Alemania, se ofrecen algunas recomendaciones sobre cuestiones que pueden plantear dudas al redactar las informaciones de este campeonato.

1. Ciudades, grafías adecuadas

Las grafías adecuadas en español de los nombres de las ciudades donde se disputarán los partidos son Berlín, Colonia, Dortmund, Düsseldorf, Fráncfort (no Frankfurt ni Francfort), Gelsenkirchen, Hamburgo, Leipzig, Múnich (con tilde) y Stuttgart.

2. Euro 2024 o Euro 24, pero no Euro’24

De acuerdo con la Ortografía de la lengua española, en español no es adecuado marcar con un apóstrofo la supresión de las dos primeras cifras de un año. Por tanto, cuando se emplea el nombre de la competición seguido del año, lo adecuado es escribir Euro 2024 o Euro 24, pero no Euro’24.

3. La copa Henri Delaunay, con minúscula en copa

El objeto que obtiene el equipo ganador de la competición es la copa (o trofeo) Henri Delaunay. Lo adecuado es escribir el sustantivo común (copa, trofeo…) con minúscula.

4. Nombres alternativos de las selecciones

Los nombres populares que reciben muchas de las selecciones nacionales —⁠la mayoría de las veces tomados del color de las camisetas⁠— se escriben con inicial mayúscula, en letra redonda y sin comillas: la Roja (España), la Azzurra (Italia), etc. Cuando el sobrenombre de las selecciones alude directamente a sus componentes —los gallos (Francia), los tulipanes (Países Bajos)…—, se escribe en redonda y con minúscula inicial, y, si el nombre no es español, como en «los azzurri», además en cursiva.

5. Los dos onces, no los dos once

Cuando se alude a dos equipos refiriéndose a los once jugadores que componen cada uno de ellos, lo adecuado es decir los dos onces en vez de los dos once. En este caso, once funciona como un sustantivo.

6. Los fuera de juego y los fueras de juego, plurales válidos

Los fuera de juego y los fueras de juego son plurales adecuados de la expresión el fuera de juego.

7. Córneres, plural de córner

La palabra córner (plural córneres) lleva tilde por ser llana, acabada en consonante distinta de n o s. Convive con las expresiones saque de esquina y tiro de esquina.

8. Penalti, mejor que penalty

La grafía apropiada es penalti (en plural, penaltis), y no penalty (su forma en inglés); tampoco son adecuados los plurales penalties ni penaltys. En la mayor parte de América se emplea la forma, igualmente válida, penal (plural, penales).

9. Golaveraje, alternativa a goal average

Tal como indica el Diccionario panhispánico de dudas, la españolización de la expresión inglesa goal average es golaveraje. Junto con este anglicismo adaptado conviven las expresiones diferencia (o promedio) de goles.

10. Favoritismo también es ‘condición de favorito’

Para expresar que un equipo tiene cierta ventaja o es favorito para ganar, es válido el uso del término favoritismo, que significa ‘condición de favorito’. También se emplea, según el Diccionario de la lengua española, con el sentido de ‘preferencia dada al favor sobre el mérito o la equidad, especialmente cuando aquella es habitual o predominante’.

11. Lesionarse la pierna, preferible a su pierna

En español, en construcciones en las que aparecen sustantivos que designan partes del cuerpo (cabeza, ojos, oídos, pies, rodillas, etc.) lo común es el uso del artículo (el, la), pero no el del posesivo (mi, tu, su, etc.). El empleo del adjetivo posesivo en lugar del artículo es un uso propio del francés y del inglés que conviene evitar; por tanto, lo adecuado sería decir: «Se lesionó la pierna derecha», no «… su pierna derecha».

12. Por la banda, y no por banda

Es recomendable no suprimir el artículo en la expresión por la banda derecha/izquierda.

13. MVP, sigla innecesaria

Es aconsejable que se emplee mejor jugador, jugador mejor valorado, jugador más valioso, etc., en lugar de la sigla MVP (most valuable player).

14. Fan zone, anglicismo innecesario

Zona de (los) aficionados/seguidores/hinchas o zona de la afición/hinchada son equivalentes en español preferibles a fan zone.

UEFA

La forma española Liga de Naciones de la UEFA es preferible a la inglesa UEFA Nations League.

En las noticias sobre esta competición europea de fútbol es habitual encontrar frases como «La Nations League: un torneo de categorías», «Convocatoria de 25 jugadores para el inicio de España en la fase de grupos de la UEFA Nations League» o «Dónde ver la Nations League».

Al igual que sucede con otras competiciones cuyos nombres oficiales están en inglés, como UEFA Champions League, UEFA Nations League es una denominación oficial que en español puede traducirse sin problemas como Liga de (las) Naciones de la UEFA, con o sin el artículo las antes de Naciones. 

Así, en los ejemplos iniciales habría sido preferible escribir «La Liga de las Naciones: un torneo de categorías», «Convocatoria de 25 jugadores para el inicio de España en la fase de grupos de la Liga de Naciones de la UEFA» y «Dónde ver la Liga de las Naciones».

En caso de que se opte por utilizar la denominación original en inglés por cualquier motivo, se recuerda que no necesita cursivas ni comillas, pues, a pesar de ser un extranjerismo, se trata de un nombre propio.

Por último, cabe añadir que el campeón de esta competición se decidirá en una final a cuatro, mejor que final four.

QUISQUILLAS DE ALGUNA IMPORTANCIA 

por Efraim Osorio López/ LA PATRIA

[email protected]

Certero-cierto, reelegirse, sicariato-sicario, tratarse de, gobierno-gobernanza

La idea que expresa el término ‘gobierno’ es más amplia que la de ‘gobernanza’.

Aunque los adjetivos ‘certero’ y ‘cierto’ vienen del mismo adjetivo latino ‘certus-a-um’ (‘resuelto, decidido, seguro, cierto, verdadero’), y a pesar de que muchos diccionarios dan al primero como sinónimo del segundo, me parece que no lo es en un ciento por ciento, porque ‘cierto’ califica lo que es “conocido como verdadero, seguro e indubitable”. También, al que es “sabedor, seguro de la verdad de un hecho”. Y ‘certero’ califica a quien es “diestro y seguro en tirar”. Como también a la persona que es “cierta, sabedora, bien informada”. ‘Cierto’ tiene que ver más con la verdad; ‘certero’, con la precisión. De acuerdo con esta introducción, creo que el adjetivo ‘certeras’ no está apropiadamente empleado en la siguiente oración: “…Aerocafé; un proyecto que sigue frenado y sin posibilidades certeras de que se vaya a ejecutar…”, (LA PATRIA, editorial, 5/6/2024). Porque, como está anotado, ‘certero’ como sinónimo de ‘cierto’ califica a quien es ‘conocedor seguro’ de lo que expresa o cuenta. Tratándose de ‘posibilidades’, ‘ciertas’ o ‘verdaderas’ son los adjetivos que las califican acertadamente. ***

Se está imponiendo el uso del verbo pronominal ‘reelegirse’. Como muestra, esta declaración de Guspéu: “Yo no quiero reelegirme…” (LA PATRIA, titular, 5/6/2024). La misma María Isabel Rueda, columnista de El Tiempo, lo utilizó un par de veces en su artículo del domingo 2 de junio de 2024. Este empleo es una incoherencia conceptual, porque no expresa la idea pretendida. Además, no sería una ‘elección’, ya que ésta tiene que ser necesariamente entre dos o más candidatos o aspirantes a una chanfaina o a lo que fuere. De todas maneras, si fuese así, no habría necesidad de elecciones. En efecto, la acción del verbo pronominal la ejecuta el sujeto y vuelve a él, como ‘matarse’ o ‘consagrarse a algo’. La precisión conceptual es indispensable para la expresión apropiada de las ideas. *** 

Información de El Espectador en X: “La Fiscalía (…) halló que alias ‘Bebé’ (…) desde la cárcel tramó un sicariato’” (5/6/2024). El ‘sicariato’*, según el Diccionario de colombianismos del Instituto Caro y Cuervo, es una “actividad delincuencial en la que se planea y se realizan homicidios a mano armada a cambio de un pago”. Según esto, lo que el recluso tramó (planeó) no fue un ‘sicariato’, sino una ‘acción’ de esa actividad. Quien se dedica a esta actividad se llama ‘sicario’ (del latín ‘sicarius-ii’, ‘asesino’, derivado de ‘sica-æ’, -‘daga, puñal, cuchillo’). *El sustantivo ‘sicariato’ fue acogido por El Diccionario apenas en su vigésima tercera edición (2014) como regionalismo de Argentina, Colombia, Costa Rica y Ecuador con esta definición: “Actividad criminal desempeñada por sicarios”. *** 

Avance de El Tiempo, primera página: “Milei: Dos caras. Ambiguo balance de los primeros seis meses de gobernanza” (9/6/2024). Un lector pregunta qué diferencia hay entre ‘gobernanza’ y ‘gobierno’. Son diferentes, porque la idea que expresa el término ‘gobierno’ es más amplia que la de ‘gobernanza’, palabra que tiene un solo significado*, a saber, el de “acción y efecto de gobernar” (“dirigir un país dictando las disposiciones para su marcha ordenada y hacerlas cumplir”), que es el significado primario de ‘gobierno’. Éste tiene otras significaciones, como las de ‘el gobierno de sí mismo, el de una embarcación, el del hogar’, etc. *El Diccionario (desde su vigésima segunda edición, 2001) lo puntualiza así: “Arte o manera de gobernar que se propone como objetivo el logro de un desarrollo económico, social e institucional duradero promoviendo un sano equilibrio entre el Estado, la sociedad civil y el mercado de la economía”. Antes de la edición del 2001 decía solamente: “Acción y efecto de gobernar o gobernarse”, definición que ya califica de anticuada. ***

Es inútil insistir, pero lo hago. Me refiero a mi cantaleta sobre el uso errado de la locución verbal impersonal ‘tratarse de’, como en este ejemplo: “En primer lugar, debo poner en contexto de qué se trata el Plan Plurianual de Inversiones (PPI)” (LA PATRIA, Irene Mejía Robledo, 30/5/2024). Castizamente, “…debo poner en contexto en qué consiste el Plan…”, porque esa locución no admite sujeto.

EL SONETO DE POMPILIO IRIARTE

Siguen los talleres de arte y erotismo. 

Qué manos de vidente. Sordo el ciego.

Mudo el cojo. ¿Prefieres para el acto

de iluminar relámpagos el tacto,

para el desnudo del amor el fuego?

Si tu pincel desviste la candela,

riman formas, botones de cerezo

con las ardientes sílabas del beso

sobre las superficies de la tela.

En tu sordera atisba la mirada

de la señora de Godoy, pintada 

para aclarar las sombras de la duda.

¿A cuál de ellas entre estas dos mujeres,

una, diversa, idéntica prefieres 

maja vestida o mágica desnuda?

Pompilio Iriarte

PÍLDORAS IDIOMÁTICAS

Por Jairo Cala Otero

1.- NO SE DICERucea.

SE DICE: Rocía (regar o asperjar un líquido sobre algo).

2.- NO SE DICE: Matonear (por maltratar a alguien).

SE DICE: Constreñir, acosar, maltratar.

3.- NO SE DICE: Hacer parte de…

SE DICE: Formar parte de…

4.- NO SE ESCRIBE: Asido muy importante.

SE ESCRIBE: Ha sido muy importante.

5.- NO SE ESCRIBEHay Dios mío (como exclamación).

SE ESCRIBE: ¡Ay, Dios mío!

6.- NO SE ESCRIBE: Debes salir de ay, ni debes salir de hay.

SE ESCRIBE: Debes salir de ahí.

Sobre Revista Corrientes 4564 artículos
Directores Orlando Cadavid Correa (Q.E.P.D.) y William Giraldo Ceballos. Exprese sus opiniones o comentarios a través del correo: [email protected]