Martes de la luenga lengua. Palear-paliar, cada uno, aún-aun

Por Fundación para el español urgente/Real Academia Española (Fundéu/Rae)

Alternativas a algunos de los extranjerismos

Con motivo del aumento de las compras por internet, a continuación se ofrecen alternativas a algunos de los extranjerismos más usados en este ámbito.

1. Comercio electrónico, mejor que e-commerce

El anglicismo e-commerce puede sustituirse en español por la expresión comercio electrónico. La voz cibercomercio es otra opción, ya que integra el prefijo ciber–, que, según el diccionario académico, ‘indica relación con redes informáticas’.

2. Comercio móvil, mejor que m-commerce

La expresión comercio móvil, con la que se alude a la compra y venta de bienes y servicios que se llevan a cabo con dispositivos móviles conectados a internet, como tabletas o teléfonos inteligentes, es una alternativa adecuada en español al anglicismo m-commerce.

3. La expresión Viernes Negro, alternativa a Black Friday

La expresión Viernes Negro es preferible a Black Friday, y puede alternar con otras opciones descriptivas como viernes de descuentos, viernes de ofertas, viernes de compras…

En México está asentada la expresión Buen Fin para designar un fin de semana de noviembre de características similares, concebido para impulsar el comercio mediante ofertas atractivas. A partir de ahí es posible emplear, por analogía, Buen Viernes como alternativa a Black Friday.

4. La voz ciberlunes, alternativa a Cyber Monday

El término ciberlunes es adecuado en español para referirse a lo que en inglés se llama Cyber Monday, una jornada en la que los comerciantes lanzan ofertas y promociones para aumentar las ventas por internet y que suele celebrarse el primer lunes después del día de Acción de Gracias.

Aunque en principio debería escribirse con inicial minúscula por no ser ni un nombre propio ni una festividad, puede percibirse como el nombre propio de una campaña comercial, por lo que no resulta inadecuada la mayúscula (Ciberlunes).

5. Oniomaníaco o comprador compulsivo, mejor que shopaholic

El término inglés shopaholic, formado por shop (que significa ‘tienda’ o, como verbo, ‘comprar’) y alcoholic, puede sustituirse en español por comprador compulsivo. Para la actividad es posible hablar de compra compulsiva o adicción a las compras.

En psicología se emplea oniomanía (y su variante oneomanía); de este término especializado se forma oniomaníaco u oniomaniaco (ambas acentuaciones son válidas) para referirse a la persona que sufre de oniomanía.

6. Agotado, alternativa a sold out

En inglés, sold out se usa si se han vendido todas las entradas para una película, concierto, etc., y cuando en una tienda no quedan existencias de un determinado producto. Ese concepto puede expresarse en español con la voz agotado o, si se desea ser más específico, con entradas agotadas o artículo agotado, según el contexto.

7. Rebajas a mitad de temporada, mejor que mid season sales

La expresión mid season sales alude a los descuentos que los comercios y firmas hacen durante algunos días, normalmente entre temporadas. Este periodo no coincide con el de las rebajas clásicas, de modo que, por ejemplo, se pueden comprar artículos más económicos en los meses de marzo y abril sin necesidad de esperar a julio.

En español, rebajas a mitad de temporada o de mitad de temporada son alternativas válidas y preferibles al extranjerismo.

8. De compras, mejor que de shopping

El Diccionario panhispánico de dudas señala que el uso como sustantivo de shopping (centre) es innecesario por existir equivalentes en español como centro comercial o centro de compras. Por el mismo motivo, se aconseja sustituir de shopping por de compras o de tiendas, así como la expresión hacer shopping por ir de compras o ir de tiendas.

9. Reparto o entrega a domicilio, mejor que delivery

Las expresiones reparto o entrega a domicilio son alternativas en español al anglicismo delivery. En algunos países no solo alude al servicio, sino también a la persona que hace las entregas, como en «Detienen al conductor que mató al delivery», que puede reemplazarse por repartidor, recadero, distribuidor o mensajero, según los casos.

Con este último significado se usa en Argentina y Uruguay el término motoquero (‘mensajero o repartidor que va en moto’), mientras que el Diccionario de español dominicano, de la Academia Dominicana de la Lengua, incluye la adaptación al español delíveri.

QUISQUILLAS DE ALGUNA IMPORTANCIA 

por Efraim Osorio López/La Patria

eolo1056@yahoo.com

No obstante, y porque todo hay que decirlo, antiguamente, hasta mediados del siglo pasado, ‘palear’ y ‘paliar’ eran sinónimos.

Siempre he considerado la posibilidad de que algunos errores de ortografía se deban a la pronunciación, como en los casos recientes, en los que los redactores han empleado el adjetivo ‘acerbo’ (‘agrio’) por el sustantivo ‘acervo’ (‘conjunto’), o el verbo ‘encausar’ (‘enjuiciar’) en lugar de ‘encauzar’ (‘poner en el cauce apropiado’). Esa posibilidad se hace realidad con los verbos ‘palear’ y ‘paliar’, cuando se utiliza el primero por el segundo, como en esta frase del escritor y columnista Gustavo Álvarez Gardeazábal: “…me dijeron que estaban cansados de pedir ayudas a Ibagué y Bogotá para palear la probable emergencia” (Eje 21, 14/11/2025). Digo que en éste, y con seguridad, es la pronunciación la culpable del error, pues nosotros pronunciamos siempre muchos verbos terminados en ‘-ear’ con el sonido ‘-iar’, como ‘pelear’, que pronunciamos ‘peliar’, y el colombianismo ‘burear’, que decimos ‘buriar’. La mala suerte para los que emplean ‘palear’ por ‘paliar’ es que los dos verbos son castizos, pero con significados muy diferentes. En efecto, ‘palear’ es ‘mover tierra, arena u otros materiales parecidos con la ‘pala’, y ‘paliar’, el verbo apropiado en la frase glosada, del latín, ‘palliatus-a-um’ (‘vestido con prendas largas, tapado’), significa “mitigar la violencia de ciertas enfermedades. // 2. Mitigar, suavizar, atenuar una pena, un disgusto, etc.”. Otros sinónimos, ‘aminorar, ablandar, apaciguar; disculpar, cubrir, ocultar, disimular’. No obstante, y porque todo hay que decirlo, antiguamente, hasta mediados del siglo pasado, ‘palear’ y ‘paliar’ eran sinónimos. Y ‘palear’ era sinónimo de ‘apalear’ (‘dar golpes con un palo’). Actualmente, ‘palear’ significa únicamente “trabajar con la pala”. ***. 

El verbo de una oración gramatical debe concordar en número con su sujeto: si plural, plural; si singular, singular. Elemental. Con el adjetivo ‘cada’ singularizamos los miembros de un grupo humano o las partes de un todo. Por esto, es ‘singular’,  aunque lo que digamos de cada uno de ellos se refiera a todos los miembros de ese grupo o a todas las partes de ese todo, por ejemplo, ‘cada ser humano merece respeto’. La columnista de LA PATRIA Sania Salazar escribió: “La pregunta es, qué estamos aportando cada uno de nosotros en nuestros ambientes laborales, familiares y sociales…” (13/11/2025). De acuerdo con lo anotado, la redacción castiza es ésta: “…qué está aportando cada uno de nosotros…”, o, simplemente, “…qué estamos aportando…”. O, aunque de manera farragosa, “…qué estamos aportando todos y cada uno de nosotros…”. Con la locución ‘todos y cada uno’ enfatizamos lo que con ella se expresa. ***

Titular de un editorial de LA PATRIA: “Que no cojeé el presupuesto de Caldas” (15/11/2025). Así está también en el avance de primera página. Una tilde inexplicable desde cualquier punto de vista, pues con ella, ‘cojeé’ es la primera persona del singular del pretérito de indicativo de ‘cojear’, que no es el apropiado en esa oración. El indicado es ‘cojee’, tercera persona del singular del presente de subjuntivo del mismo verbo. Y no lleva tilde, porque es una palabra ‘grave’ (acento en la penúltima sílaba) terminada en vocal. Es la lógica de la ortografía. ***

¿Por qué les costará tanto trabajo a los escritores emplear apropiadamente los adverbios ‘aun’ y ‘aún’? Por ejemplo, al columnista Fuad Gonzalo Chacón, que esto escribió: “Aún así, y contra todo pronóstico, la fuerza representativa de la producción…” (LA PATRIA, 21/11/2025). Castizamente, “Aun así…”, porque en este caso significa ‘incluso’ (con valor concesivo). No lleva tilde, y es una palabra átona. Con tilde, ‘aún’, es tónica y quiere decir ‘todavía’ (‘aún estamos a tiempo de mejorar’). Simple. .

El lenguaje en el tiempo

Por Fernando Ávila (En el periódico El Tiempo)

Cita: “El estudiante de la Universidad de Los Andes, Jaime Esteban Moreno, fue asesinado la madrugada del 31 de octubre”. Comentarios: 1) Los artículos y preposiciones de los nombres propios se escriben con inicial minúscula, Juan de Jesús Pérez, Instituto Colombiano para el Fomento de la Educación Superior, Universidad de los Andes. Solo se sube a mayúscula el artículo (“los”), cuando se quita la palabra Universidad, “el estudiante de Los Andes fue asesinado”. 2) El modificador “estudiante de la Universidad de los Andes” es aplicable a más de dieciocho mil personas, por lo cual el nombre “Jaime Esteban Moreno” no puede ir entre comas. Habría comas si se escribiera el modificador después y no antes, “Jaime Esteban Moreno, estudiante de los Andes, fue asesinado”. Para comprobar si quedó bien puntuado, basta ver si, quitando el inciso entre comas, el resto del texto expresa una idea completa. En el primer caso no sucede (“el estudiante de la Universidad de los Andes fue asesinado”, ¿cuál de los más de dieciocho mil?), y en el segundo caso sí (“Jaime Esteban Moreno fue asesinado”). 3) La madrugada del 31 de octubre son las primeras horas de ese día, no las últimas ni las posteriores a las 12 p. m. La fiesta se prolongó hasta el día siguiente y el asesinato de produjo después de las tres de la mañana del 1.o de noviembre, es decir, “la madrugada del 1.o de noviembre”, no “la madrugada del 31 de octubre”.

Llavecita

El Diccionario de americanismos, de la RAE, registra “llave” como palabra del lenguaje popular de República Dominicana, Venezuela y norte de Colombia, con el sentido de ‘amigo íntimo’ o ‘compañero inseparable’. Usada por Lucho Díaz, delantero del Bayern, pasa a ser “llavecita”, lo que la hace más propia de nuestro lenguaje, en el que tendemos a preferir los diminutivos. Supongo que se trata de una figura relacionada con el manojo de llaves, en el que las piezas están juntas, como los amigos. El Diccionario de colombianismos, del Instituto Caro y Cuervo, dice que es palabra informal del Caribe, con el sentido de ‘amigo o compañero’, y da como sinónimos los siguientes: bacán, camarita, chamo, cuadro, cuñado, hermano, manito, mano, pana, parce, parcero, primo, vale, viejo. También registra la voz “llavería”, con el mismo sentido. El Bogotálogo, de Andrés Ospina, registra “mi llave” y “llavería”, con el sentido de ‘amigo íntimo y buen cómplice’, y también le asigna lema a la palabra que está popularizando Lucho Díaz en Alemania, “llavecita”, como variable cariñosa de ‘mi llave’.

Tatuco

En noticias recientes se habla del “tatuco”, para referirse al arma característica de la guerrilla, como instrumento bélico hechizo (‘hecho a mano de manera rústica’). Parece, sin embargo, que la fábrica de estos tatucos se ha modernizado mucho, por la cantidad que produce y por las mejoras que se les han hecho, que permiten su explosión a distancia, programada o secuencial. La palabra viene del nombre de una ‘vasija’ llamada así, tatuco, y se comenzó a aplicar hace unos años a los cilindros de gas convertidos en arma letal. En diccionarios consultados no figura como herramienta de guerra, solo como ‘vasija’.

Bad Girl

La expresión bad girl significa hoy ‘mujer segura, rebelde y con actitud’. ¡Cómo cambia el mundo!

FERNANDO ÁVILA- experto en ortografía- IG: @ elprofeavila_

Un artista paisa de la tiza, plasmó esta imagen de un perro en el asfalto de la calle Junín de Medellín. Foto ODG

EN POCAS PALABRAS

La risa es el sol que ahuyenta el invierno del rostro humano»

 (Victor Hugo).

«Un día sin reír es un día perdido» (Charles Chaplin)

 «La risa es la distancia más corta entre dos personas»

 (George Bernard Shaw).

El problema de ser pobre es que te ocupa todo el tiempo (Willen de Koonen)

Seguir un solo camino es retroceder (Igor Stravinsky)

Foto

Arte efímero llama el artista que pinta con tiza bellezas como este perro husky siberiano en el suelo en la avenida Junín en el centro de Medellín. Su obra dura hasta el siguiente aguacero. (odg)

Sobre Revista Corrientes 5470 artículos
Directores Orlando Cadavid Correa (Q.E.P.D.) y William Giraldo Ceballos. Exprese sus opiniones o comentarios a través del correo: williamgiraldo@revistacorrientes.com