Martes de la luenga lengua: Quebranto, conciencia-consciencia, se los dije, tema

Imagen BBC.com

QUISQUILLAS DE ALGUNA IMPORTANCIA 

Por  Efraim Osorio López

eolo1056@yahoo.com

Los términos apropiados para la expresión de esa idea son ‘quebrantamiento, violación, infracción, conculcación’. 

Aunque los términos ‘quebranto’ y ‘quebrantamiento’ son, ambos, la “acción y el efecto de quebrantar, quebrantarse”, no son sinónimos en un ciento por ciento. Por esto, cuando se alude a la violación de leyes, preceptos o regulaciones, el sustantivo ‘quebranto’ no es el indicado para expresar esa idea, como lo hizo el doctor Jorge Raad Aljure en esta frase: “…y sanción de la justicia como asesinatos, abusos y otros quebrantos a la ley” (LA PATRIA, 23/7/2019). Los términos apropiados para la expresión de esa idea son ‘quebrantamiento, violación, infracción, conculcación’. ‘Quebranto’ es “descaecimiento, desaliento, falta de fuerza. // 2. Lástima, conmiseración, piedad. // 3. Pérdida o daño grandes. // 4. Aflicción, dolor o pena grande”. Así, hablamos de ‘quebrantos de salud’, ‘quebrantos económicos’, etc. Recordemos aquí este pasaje de la novela inmortal Don Quijote de la Mancha: “Una olla de algo más vaca que carnero, salpicón las más noches, duelos y quebrantos los sábados, lentejas los viernes, algún palomino de añadidura los domingos, consumían las tres partes de su hacienda” (I, I). Los ‘duelos y quebrantos’ “eran un plato que no rompía la abstinencia de carnes selectas que en el reino de Castilla se observaba los sábados, podría tratarse de ‘huevos con tocino’ ” (Nota de la edición del Instituto Cervantes, 2005). Pero Diego Clemencín (s. XVIII), en sus comentarios de la obra, dice: “Asimismo, cuando se morían o desgraciaban  por cualquier accidente las ovejas, acecinaban la carne para los usos domésticos, y aprovechaban las extremidades y aun los huesos quebrantados de lo cual hacían olla, llamándola, según Pellicer, ‘duelos y quebrantos’; ‘duelos’, por el que indicaban del dueño del ganado, y ‘quebrantos’, por el de los huesos de las reses”. Nota: ‘Acecinar’. “Salar las carnes  y ponerlas al humo y al aire para que, enjutas, se conserven”.  ***

El sustantivo latino ‘conscientia-ae’ (del participio presente o activo ‘consciens-entis) significa ‘conocimiento en común, compartido con otro u otros; complicidad, conocimiento, participación; recuerdo, reflexión; consciencia, conciencia, reflexión; tranquilidad de conciencia’. De ese sustantivo, vienen, precisamente, nuestras palabras ‘consciencia’ y ‘conciencia’, que la señora Alicia González Hernández quiere saber si se pueden usar indistintamente. La respuesta la da el Diccionarios panhispánico de dudas: “Los términos conciencia y consciencia no son intercambiables en todos los sentidos. En sentido moral, como ‘capacidad de distinguir entre el bien y el mal’, sólo se usa la forma ‘conciencia’. (…) Con el sentido general  de ‘percepción o conocimiento’, se usa en ambas formas, aunque normalmente se prefiere la grafía más simple”. Nota: Algunos diccionarios no asentaban el término ‘consciencia’. Otros, lo acogían, pero sin definirlo, sólo lo referían a ‘conciencia’. Desde su vigésima segunda edición (2001), El Diccionario las puso como entradas diferentes, con sus respectivas definiciones. ***

“Se los dije” es un error muy frecuente, porque quien así habla o escribe, refiriéndose a una sola advertencia o a un solo consejo, considera desacertadamente que ese pronombre, ‘los’, reemplaza a quienes reciben la advertencia o el consejo, que son el complemento indirecto de la oración. De muestra, esta oración: “De hecho, cuando les pones las cosas bien fáciles, entonces su vida va a ser bien difícil porque todo se los han hecho” (Oasis, 21/7/2019). En los dos casos, ‘advertencia, consejo’ y ‘todo’, son el complemento directo singular de sus respectivos verbos, ‘decir’ y ‘hacer’, por lo cual, el pronombre tiene que ser también singular, ‘lo’: “…porque todo se lo han hecho”, como debió redactar el autor de Oasis. El complemento indirecto, casi siempre tácito, es ‘les’ o ‘a ellos’. La frase glosada, entonces, se puede interpretar así: “…porque les han hecho todo” o “…porque a ellos les han hecho todo”. ***

Durante el partido Millonarios-Once Caldas (21/7/2019), luego de una falta cometida por uno cualquiera de los jugadores, el comentarista Ricardo Henao Calderón, sin inmutarse, dijo: “Se expone al tema de una tarjeta”. ¡Ave María, Ricardo! 

Sé el primero en comentar

Dejar una contestacion

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.


*