Martes de la luenga lengua: Herramienta, postular, denigrar, malparados

QUISQUILLAS DE ALGUNA IMPORTANCIA  

por  Efraim Osorio López

eolo1056@yahoo.com

¿Herramientas?, un azadón, unas tijeras, un destornillador, un serrucho, no un ‘tapabocas’, como lo llamó en dos oportunidades el editorialista de LA PATRIA en las siguientes declaraciones: “…otros piensan que el tapabocas es una herramienta que puede seguirse usando en espacios abiertos”; “…en el que esa herramienta de prevención…” (28/4/2022). ‘Herramienta’ es un término que viene del plural neutro del sustantivo latino ‘ferrramentum-i’ (‘ferramenta’), que, a su vez, viene de ‘ferrum-i (‘hierro’), y que significa ‘instrumento de hierro’.  Y en castellano, ‘herramienta’ es un “objeto, generalmente de hierro, que sirve para realizar algún trabajo manual” (M. Moliner). Se le dice también así al conjunto de estos elementos. Definición imposible de aplicar a un tapabocas, que no pasa de ser un ‘protector’ y con el que nada se puede fabricar ni reparar. El ‘tapabocas’ es un ‘adminículo’ (del latín ‘adminiculum-i’ – ‘puntal, tentemozo; apoyo de cualquier clase; ayuda, asistencia, socorro’), que “sirve de ayuda o auxiliar para una cosa o intento”. ***

Trataré de adivinar qué quiso expresar el corresponsal Jorge Giraldo Acevedo con el verbo ‘postular’ en esta cláusula: “…y con base en la palabra civismo que en forma concreta nos postula sobre el comportamiento de la persona que cumple con sus deberes de ciudadano…” (LA PATRIA, Voz del lector, 25/4/2022). Los sinónimos de ‘postular’ son ‘pedir, solicitar, demandar, suplicar, rogar, aspirar, deprecar, impetrar, pretender, reclamar’, ninguno de los cuales me da las luces necesarias para la interpretación buscada. Tampoco ayuda esta otra acepción de ‘postular’, que El Diccionario asienta como regionalismo de Argentina, Cuba, El Salvador y México: “Proponer un candidato para un cargo electivo”. ¿Entonces? ¿Nos informa…? ¿Nos muestra…? ¿Nos…? ¡Hum! ***

En su carta a la Voz del lector, el corresponsal Manuel Galindo se manifestó de acuerdo con la manera como se expresó Poncho Rentería en esta solicitud: “No denigren de las buenas gentes de Rusia…” (27/4/2022), construcción que glosé afirmando que en ella sobra la preposición ‘de’, no para el señor Galindo, basado en las definiciones que de ‘denigrar’ presenta la Academia de la Lengua: “Transitivo. Deslustrar, ofender la opinión o fama de alguien. // 2. Injuriar (//agraviar, ultrajar)”. Yo me sostengo en mis trece, porque, como lo expliqué, ‘denigrar’ es un verbo transitivo, es decir, que se construye con complemento directo (el que recibe directamente la acción del verbo, por ejemplo, ‘vendo chatarra’), que no pide preposición alguna, a no ser ‘a’ cuando se trata de personalizar o determinar, como en la frase del señor Rentería, que, insisto, debió ser redactada así: “No denigren a las buenas gentes de Rusia”, es decir, ‘no les deslustren ni ofendan su fama; no las injurien, ni las agravien, ni las ultrajen’. Y, reitero, se necesita en esa oración la preposición ‘a’ para determinar el complemento directo, pues, sin ella, ‘las buenas gentes de Rusia’ podrían ser su sujeto. ***

Es mucho lo que hay que decir sobre el adjetivo usado por el señor Octavio Cardona León en la siguiente declaración: «…situación que deja malparados a quienes están al frente, en este caso específico, al señor registrador…» (LA PATRIA, 29/4/2022). Según mi fuente, el columnista debió escribir ‘mal parados’. Y yo creo lo mismo, porque la idea que seguramente él quiso expresar fue la  de ‘salir mal librados’ de lo que hicieron u omitieron. Y digo esto a pesar de que tenemos el verbo ‘malparar’ (‘maltratar, estropear, deteriorar’), cuyo participio pasivo es, lógicamente, ‘malparado’ (“que ha sufrido notable menoscabo en cualquier línea”), definición que se les podría acomodar a los culpables de la pasada desorganización electoral. Prefiero ‘mal parados’, locución compuesta por el adverbio de modo ‘mal’ y el adjetivo ‘parados’. ‘Malparados’, por otra parte, es un adjetivo formado por el prefijo ‘mal-’ y el adjetivo ‘parados’. Nota: para la Academia de la Lengua en esta clase de palabras –muchas–, ‘mal’ no deja de ser adverbio, aunque, como es obvio, hace las veces de ‘prefijo’, pues va pegado de la palabra que modifica.  

El lenguaje en El Tiempo

Por Fernando Ávila

Cita de noticia radial: “El asesino degolla a la mujer y hace la cesárea”.
Comentario: El verbo “degollar” es irregular en presente y en imperativo. La raíz dego- cambia a degüe-, “yo degüello”, “tú degüellas”, “él degüella” (presente del indicativo), “cuando yo degüelle”, “cuando tú degüelles”, “cuando él degüelle” (presente del subjuntivo), “degüella tú”, “degüelle usted”, “degüellen ustedes” (imperativo). En las demás desinencias es regular, es decir, no cambia la raíz, “él degolló” (pasado del indicativo), “si el la degollara” (pasado del subjuntivo), “él la degollará” (futuro), “él la degollaría” (condicional).

Se trata de la misma irregularidad que hay en la conjugación de otros verbos, 
“yo vuelvo”, “tú ruegas”, “él almuerza”, que no se conjugan “yo volvo”, “tú rogas”, “él almorza”.

Tercera

Cita del Instituto Cervantes: “El español es la tercera lengua más utilizada en la red después del inglés y del chino”. Sin coma viene a ser la quinta lengua más utilizada en la red. Mejor, con coma: “el español es la tercera lengua más utilizada en la Red, después del inglés y del chino” Así sí es la tercera, y como información adicional el inciso explicativo aclara que la primera es el inglés, y la segunda, el chino.

Porqué

Cita de Google: “Gustavo Petro y el porqué no va a los debates presidenciales”.

Comentario: “porqué”, pegado, es un sustantivo cuyos sinónimos son ‘razón’, ‘causa’, ‘motivo’. Con cualquiera de los sinónimos se puede advertir la malsonancia, “… la razón no va a los debates…”, “…la causa no va a los debates…”. Es claro que hay que cambiar el final, “el porqué de su inasistencia a los debates”. Una opción más sencilla es quitar el artículo “el”, que convierte “por qué” en sustantivo y escribir “por qué” separado, “Gustavo Petro y por qué no va a los debates…”.

Citas de invitado especial a programa radial: “Le están quitando el autoestima”, “Podemos ser muy justos consigo mismos”.

Comentario 1: “estima” es sustantivo femenino, “la estima”, no “el estima”. En consecuencia, su derivado “autoestima” debe ir precedido de artículo femenino, “la autoestima”, no “el autoestima”. Comentario 2: “Podemos” es primera persona del plural (nosotros podemos), mientras que “consigo mismos” es tercera persona del plural (ellos lo hacen consigo mismos). La concordancia hay que hacerla con los dos términos en primera persona, “Podemos ser muy justos con nosotros mismos”.

Hubo

Aviso de inversiones en internet: “Tras casi dos meses, no hubieron resultados en absoluto”. Comentario: Mejor “… no hubo resultados…”.

I latina

Pregunta la lectora Marcela de Pérez: ¿curri o curry?

Respuesta: En español las palabras que llevan i griega (y) con sonido vocal son las que terminan en -ay, -ey, -oy, -uy, como Bombay, rey, estoy, Cocuy. Si no hay otra vocal antes de la última letra, se deben escribir con i latina, penalti, sexi, dandi, ferri, rali, curri. Hay tendencia escribirlas en inglés, penalty, sexy, dandy, ferry, rally, curry, lo que se puede superar fácilmente conociendo esta característica de nuestra morfología léxica.

FESTIVAL DE  EUROVISIÓN

Fundación para el español urgente/RAE

Con motivo de la 66.ª edición del Festival de Eurovisión, se ofrecen algunas claves para redactar adecuadamente las informaciones relacionadas con este acontecimiento.

1. Festival de la Canción de Eurovisión, con mayúscula

El nombre que recibe este concurso musical es Festival de la Canción de Eurovisióncon mayúsculas iniciales. Además, se usan las denominaciones Festival de Eurovisión, Eurovisión …

2El sustantivo eurofán, junto y con tilde

El término eurofán, que hace referencia a la persona que sigue con entusiasmo el Festival de Eurovisión, se escribe con tilde y en una sola palabra.

3. Sexagesimosexta o sesenta y seis edición

Es apropiado utilizar tanto los números ordinales como los cardinales con nombres de acontecimientos, aniversarios, celebraciones, etc., como en 66.ª (sexagesimosexta o sexagésima sexta) edición o 66 (sesenta y seis) edición. 

Se recuerda además que la abreviatura de los ordinales lleva punto entre la cifra y la letra voladita: «La 66.ª edición del Festival de la Canción de Eurovisión se celebra en Turín».

4. Títulos de canciones, en cursiva o entre comillas

Los títulos de las canciones se escriben en cursiva o entre comillas y solo con la primera palabra en mayúsculas (además de las que deban llevarla por su naturaleza, como los nombres propios), tal y como señala la Ortografía de la lengua españolaVoy a quedarme o «Voy a quedarme», pero no Voy a Quedarme.

Si se trata de títulos de canciones escritos en otras lenguas, lo recomendable es aplicarles esta misma norma respecto a las mayúsculas (Friend of a friend), aunque puede respetarse la forma de escribirlos en el idioma correspondiente (Friend of a Friend).

5. Los 5 grandes, mejor que Big Five

La expresión inglesa Big Five alude a los cinco países que más aportan económicamente a la Unión Europea de Radiodifusión (UER), organizadora del festival, y que tienen derecho a estar en la final sin pasar por las semifinales: Alemania, España, Francia, Italia y el Reino Unido. En español pueden emplearse las traducciones los cinco grandes o los 5 grandes, que se escriben sin necesidad de mayúsculas ni resaltes.

6. Nombres de países y gentilicios

Entre los participantes de Eurovisión, pueden surgir dudas en cuanto a la escritura de los siguientes países: la República Checa y Chequia, nombres válidos; Azerbaiyán, no Azerbayán ni Azerbaijan, y Moldavia, no Moldova.

Asimismo, se recuerda que los gentilicios se escriben en minúscula y que en algunos de ellos existe variación en el plural. Este es el caso de israelís e israelíes, que son formas válidas para construir el plural de israelí.

7. Eurovisivo, término válido

El Diccionario de la lengua española recoge eurovisivo como adjetivo con los siguientes significados: ‘perteneciente o relativo a los programas retransmitidos por Eurovisión, y más especialmente a su festival de la canción’ y ‘dicho de un cantante o de un compositor: Que participa en el Festival de la Canción de Eurovisión’. Con este último sentido, precisa que se usa también como sustantivo. 

8. Otros anglicismos

En las informaciones sobre el festival abundan los anglicismos, algunos de los cuales pueden sustituirse por alternativas en español que resultan más claras para la mayor parte de los lectores:

• preparty es el nombre que se da a las fiestas que algunos países organizan antes de su participación en el festival. Las expresiones fiesta previa, prefiesta fiesta anterior son alternativas válidas en español.

• recap es la palabra inglesa con la que se alude al vídeo que recoge pequeños fragmentos de cada canción o actuación. En español puede hablarse de resumen o videorresumen.

• hype designa a la (gran) expectación que despierta algo, en este caso una actuación. 

• dark horse se aplica a la canción infravalorada por la audiencia en un principio, pero que luego puede obtener buena clasificación, lo que en español puede expresarse con la voz (canción) sorpresa. 

• flop se usa para referirse al tipo de resultado que en español podría llamarse fracaso, decepción o fiasco.

En todo caso, si se opta por usar alguno de estos extranjerismos, lo adecuado es destacarlos con cursiva o, si no se dispone de ese tipo de letra, entrecomillarlos.

EL SONETO DE MAESE POMPILIO IRIARTE

Retrato del poeta barbudo  

que va a todos los cocteles 

con chalina, cachucha y mochila 

______________________ 

Poeta sin cachucha no es poeta. 

Cachucha sin poeta no es cachucha. 

La diferencia, en realidad, no es mucha, 

como lo es entre bragas y bragueta. 

Poeta sin mochila no es poeta. 

Mochila sin poeta no es mochila. 

Si es lo mismo el sobaco que la axila, 

deben serlo el morral y la maleta. 

El vate sin bufanda no es el Vate. 

Bufanda sin poeta no es bufanda. 

Sin barbas, no está adentro sino afuera. 

Sabemos que el poeta siempre anda 

con chalina y nariz de gran tomate, 

con sus versos, su gorra y su chivera.  

Ángel Marcel 

Sobre Revista Corrientes 5671 artículos
Directores Orlando Cadavid Correa y William Giraldo Ceballos. Exprese sus opiniones o comentarios a través del correo williamgiraldo@revistacorrientes.com

2 comentarios

  1. acabo de encontrar esta perla, DE ACUERDO A, en EL TIEMPO DE HOY: El fiscal fue asesinado esta mañana – en el Hotel Decamerún de la isla Barú – hasta donde llegaron dos sicarios en una jet ski, y le propinaron dos disparos de acuerdo al relato de su esposa Claudia Aguilera.

  2. Parece que el termino malparir (1. intr. Dicho de una hembra: abortar.) es tan castizo como malparar…
    malparado, da
    Del part. de malparar.

    1. adj. Que ha sufrido notable menoscabo en cualquier línea.

    Otra entrada que contiene las formas «malparado» y «malparada»:

    malparar

Los comentarios están cerrados.