Al instante

Martes de luenga lengua: Formas adecuadas para mencionar a la periodista Premio Nobel 2015

Recopilación y apuntes de Oscar Domínguez G.

Aleksiévich o Alexiévich, formas adecuadas
(Fundación para el español urgente)
Aleksiévich y Alexiévich son las formas adecuadas de transcribir el apellido de la escritora y periodista galardonada con el Premio Nobel de Literatura 2015.
En los medios de comunicación se detecta una gran vacilación a la hora de mencionar a la premiada: «La periodista Svetlana Alexijevich, Premio Nobel de Literatura», «La Academia premia el compromiso de Aleksévich» o «La bielorrusa Alexsévich gana el Nobel».
La transcripción más adecuada del nombre original, que en bielorruso se escribe con caracteres cirílicos, es Svetlana Aleksiévich o, si se opta por la práctica habitual de sustituir el grupo ks por una x, Alexiévich, como en Aleksandr/Alexandr, Alekséyev/Alexéyev…
Tanto en la portada del único libro publicado en español como en el registro oficial del mismo se emplean las grafías Alexievich y Aleksievich. No obstante, la Ortografía de la lengua española señala que las transcripciones de nombres de otras lenguas se consideran plenamente españolas a efectos de acentuación gráfica, como en Chernóbil, Fiódor, Tolstói…, por lo que es preferible tildar la segunda e para adecuarse a la pronunciación original.
Se recuerda además que Bielorrusia, con dos erres, y no Bielorusia, es el nombre recomendado en español del país del que es natural la escritora premiada.

Hayan y hubieron / Fernando Ávila

El verbo haber hace que solo se conjugue en plural cuando es auxiliar de otro verbo.

Por: FERNANDO ÁVILA | El Tiempo

Cita: “Aguas de Bogotá asegura que las puede utilizar para puntos críticos donde hayan residuos voluminosos”.

Comentario: El régimen especial del verbo haber hace que solo se conjugue en plural cuando es auxiliar de otro verbo, “cuando hayan llegado”, “si hubieran venido”, “habrían entrado”, “habrán delegado”, “han terminado”.

Cuando no es auxiliar, sino que se usa con el sentido de ‘existir’, el verbo haber siempre va en singular, “había un problema” y “había muchos problemas” (no “habían”), “donde haya un residuo” y “donde haya residuos” (no “donde hayan”).

Esta norma se extiende a las frases en las que el verbo haber tiene otro verbo como auxiliar, “suele haber un policía” y “suele haber diez policías” (no “suelen haber”), “tiene que haber una solución” y “tiene que haber soluciones” (no “tienen que haber”).

En esa línea, es bueno aclarar también que habemos no existe, “habemos cuatro”, pues la inflexión verbal correcta es hemos, “hemos dicho”, “hemos triunfado”. Sin embargo, la corrección de “habemos cuatro” no es “hemos cuatro”, pues, como queda dicho, las formas plurales de este verbo solo se usan como auxiliares de otros verbos. Así las cosas, lo más indicado es decir “hay cuatro”, y si el hablante precisa incluirse tendrá que cambiar de verbo, “estamos cuatro”, “llegamos cuatro”, “quedamos cuatro”…, según corresponda. Lo que gritan en Roma, cuando sale humo blanco de la Capilla Sixtina es “Habemus papam!”, en latín; no “habemos”.

En cambio, sí existe hubieron, contra todo lo que han dicho profesores y correctores, solo que en nuestro país y en nuestra época no se usa. El ejemplo que da la Academia es: “Apenas hubieron traspasado el umbral, la puerta se cerró de golpe”, que hoy se diría “Apenas traspasaron el umbral, la puerta se cerró de golpe”. Lo que a todas luces está fuera de lugar es “hubieron muchos pacientes”, “hubieron tres ganadores”…

En cuanto a haiga, inflexión burda o rupestre para frases como “cuando haiga tiempo”, es claro que se trata de una errónea deformación de haya, “cuando haya tiempo”, pero una curiosidad de la lengua es que el sustantivo haiga sí existe y figura muy orondo en el Diccionario de la lengua española, 2014, para diversión de tomapelistas. Se trata de una forma coloquial e irónica usada hace años en España para referirse a ‘un automóvil muy grande y ostentoso, normalmente de origen norteamericano’: “¡Mirad el haiga que se ha conseguido Paco!”.

Las locuciones “ha lugar” y “no ha lugar”, que dicen los jueces en las cortes gringas de las películas de Hollywood, se construyen con una inflexión del verbo haber, que es ese ha, equivalente a hay (‘hay lugar’).

La cartilla de Efraím Osorio

(La Patria de Manizales)

¿Creerá usted que el recientemente galardonado con el premio Nobel de Literatura, Mario Vargas Llosa, ignore la diferencia entre ‘polizón’ y ‘polizonte? Por inverosímil que parezca, tal, la verdad. Para comprobarlo, desde Bogotá me escribe el señor Carlos E. Ospina M. lo siguiente: “Leyendo al Premio Nobel, Mario Vargas Llosa, ilustre y magistral por muchos aspectos, veo en su novela “El sueño del Celta” -Alfaguara- página 189: “…Christensen lo hizo viajar como polizonte cambiando a menudo de camarote…”. Y más adelantico en la Pág. 191 repite la palabreja así: “…Viajando como polizonte se las arregló para llegar a Glasgow…”.

Pues tal vez sea cierto lo de errare…, etc., pero a mí me parece imperdonable…” (28/9/2015). Perdonable, una sola vez, pues la causa del gazafatón pudo ser cualquiera; dos veces, imperdonable, por supuesto, por lo que esa repetición entraña.

Los dos términos, ‘polizón’ y ‘polizonte’, aunque muy parecidos, tienen raíces diferentes: ‘polizón’, de quien don Vicente Salvá (1904) decía que era “un sugeto (sic) ocioso y sin destino que anda de corrillo en corrillo”, viene del francés ‘polisson’ (‘muchacho travieso’, ‘vagabundo, ladrón’), tiene hoy, además de la susodicha acepción, esta otra: “Persona que se embarca clandestinamente”, recurso que utilizaba el personaje de Vargas Llosa para alcanzar su propósito; ‘polizonte’, en cambio, término despectivo de ‘policía’, viene del griego ‘politeia’ a través del latín ‘politia’ (‘organización política, gobierno’), y tiene las siguientes acepciones: “Buen orden y gobierno que se guarda en las ciudades y repúblicas, mediante el cumplimiento de leyes y ordenanzas establecidas para su mejor gobierno”.// 2. “Cuerpo encargado de velar por el mantenimiento del orden público”, acepción casi exclusiva hoy en día. Descuido imperdonable de don Mario, ¡sí, señor!

* * *

¿Qué fue primero, la ‘chicharra’ o el ‘chicharrón’? Para don Cecilio Rojas, la ‘chicharra’: “Sin embargo -escribió-, hay que observar que el término (chicharrón) proviene de chicharra, la versión criolla de la requete conocida y famosa cigarra europea…” (LA PATRIA, Voz del lector, 10/4/2015). Con una diferencia de unos tres siglos, días más días menos, apareció primero el término ‘chicharrón’, del cual dice el señor Corominas: “Fin s. XIII, ‘residuo de las pellas del cerdo después de derretida la manteca’. De una raíz onomatopéyica ‘chich-‘, imitadora del chicharrón al freírse; común al castellano con el vasco, el gascón pirenaico y el italiano”. Y añade: “Deriv. Achicharrar, princ. S. XVII, ‘abrasar’, procedente de la misma onomatopeya”. Y de ‘chicharra’ afirma: “1580, alteración del antiguo ‘chicarro’, 1495 (chicarra), es forma de origen mozárabe andaluza y toledana”. No obstante, los diccionarios dicen de este término lo siguiente: “(De ‘cigarra’, influido por la onomatopeya ‘chich-’) Cigarra”. Y ‘cigarra’ (“insecto hemíptero, de unos cuatro centímetros de largo, de color comúnmente verdoso, con cabeza gruesa, ojos salientes, antenas pequeñas, cuatro alas y abdomen cónico…”) viene del latín ‘cicada’ (‘cigarra’), término que usaba Juvenal para designar el estío (verano), época en que cantan las cigarras. Aunque, imagino, aún no vendían la ‘bandeja paisa’, desde el siglo XIII el ‘homo sapiens’ comía chicharrón.

* * *

¿Insisto? ¿Valdrá la pena? ¿Será majar en hierro frío? Aunque es lo más probable -pues de ello he hablado ya infinidad de veces, y algunos redactores siguen confundiendo el verbo ‘jalonar’ con el verbo ‘jalar’, que son distintos, muy distintos-, seguiré machacando, para ver si algún día me paran bolas. En el periódico de Caldas leí este titular: “Diversión y alimentos jalonan la inflación” (Primer plano, 6/10/2015). ¿Querrá decir el responsable de este disparate, ‘jalar’? Quizás, porque ‘jalonar’ significa únicamente “poner jalones (mojones, hitos) en algún terreno para determinar términos fijos cuando se levanta su plano”. Y ‘jalar’ (‘halar’) es “tirar de, atraer, recoger”. Ahora bien, ¿será ‘halar’ el término apropiado para expresar la idea de quienes lo emplean en casos similares? No lo creo, porque, me parece, lo están empleando como sinónimo de ‘impulsar’ (“estimular, promover una acción”), el verbo apropiado según mi criterio, y cuyos sinónimos son ‘impeler, incitar, propulsar, empujar, apalancar’. Lo lamentable es que el desatino ya hizo carrera, y no hay extraterrestre que le ponga fin

© 2015 Microsoft Términos Privacidad y cookies Desarrolladores Español

Ir a la barra de herramientas