Al instante

MARTES de la luenga lengua: Quijote, país-país, tropos-tropas

Por  Efraim Osorio López eolo1056@yahoo.com, Diario La Patria, Manizales

Imagen dreamstime.end.com

 Todas estas voces se escriben con minúscula inicial, ‘quijote’ incluido, cuando la ortografía no pide la mayúscula.  

QUISQUILLAS DE ALGUNA IMPORTANCIA

Don Quijote, el de la Mancha, genial creación de Miguel de Cervantes Saavedra, es uno solo. De este personaje inmortal se derivan los nombres ‘quijote, quijotería, quijotesa’ (éste, desde 1992 en El Diccionario), los adjetivos ‘quijotesco-a, quijotil’ y el adverbio ‘quijotescamente’.  Todas estas voces se escriben con minúscula inicial, ‘quijote’ incluido, cuando la ortografía no pide la mayúscula. En su artículo sobre el presidente Belisario Betancur, el columnista Luis Emilio Sierra Grajales escribe: “Hablo del nuestro, del Quijote que siempre anduvo en pro de la paz” (LA PATRIA, 25/1/2019). Un ‘quijote’ es, según El Diccionario, “un hombre que antepone sus ideales a su conveniencia y obra desinteresada y comprometidamente  en defensa  de causas que considera justas, sin conseguirlo”. Y esto, ¡claro!, se le puede aplicar a nuestro ilustre personaje. Pero con minúscula inicial, porque, en este caso, ‘quijote’ es un nombre común. La siguiente es la doctrina de la Academia de la Lengua para estos casos: “Del mismo modo, es habitual que determinados nombres propios pasen a usarse como comunes cuando designan seres o lugares que poseen los rasgos más notables o característicos del referente original, convertido ya en arquetipo: ‘un judas, una celestina, un quijote, un potosí’ ” (Ortografía de la lengua española. 2010). ***

 

En la plaza de Bolívar de Manizales hay una cafetería llamada “Mi pais”, nombre al cual, evidentemente, le falta la tilde en la ‘i’, pues, sin ella, se pronuncia ‘mi páis’. En nuestro idioma, cuando hay concurrencia de vocales en la misma sílaba, se configuran los ‘diptongos’ (dos vocales) y lo ‘triptongos’ (tres), que se pronuncian en un solo golpe de voz, verbigracia, ‘pai-sa-na-je’ y ‘en-viáis’. En el término que nos ocupa, ‘país’, la tilde disuelve el diptongo, por lo cual se pronuncia en dos golpes de voz, particularidad que los gramáticos llaman ‘hiato’, a saber, “encuentro de dos vocales que se pronuncian en sílabas distintas”. Así, ‘país’ es término bisílabo (dos sílabas, ‘pa-ís’); ‘vais’, en cambio, es monosílabo o monosilábico (una sola sílaba). En estos casos, la tilde es importantísima, porque de ella depende el significado de la palabra, como en el caso estudiado, en las palabras ‘seria’ (adjetivo bisílabo, se-ria) y la inflexión verbal ‘sería’ (trisílabo, se-rí-a) y en quién sabe cuántas más. Finalmente, aunque el tema es vastísimo, ¿por qué ‘veis’ no tiene tilde, y sí, ‘movéis’? Porque, a pesar de que son palabras agudas terminadas en ‘ese’, la primera es monosílaba, y éstas, generalmente, no la llevan. ***

 

“…este último (Joe Bolton) tenía escrito en un cuaderno “5.000 tropas a Colombia”. “Asesor de Trump deja ver en su libreta el mensaje “5.000 tropas a Colombia”. Así tradujeron LA PATRIA y Eje 21, respectivamente, el texto inglés “5.000 troops to Colombia” (29/1/2019). Noticias Caracol lo anunció de la misma manera. Es, por supuesto, una traducción chueca, porque ‘tropa’ en castellano, militarmente hablando, es “conjunto de militares”, y ‘tropas’, en plural, “conjunto de soldados, o sea, de hombres armados y organizados”. En inglés, a la palabra ‘troops’ (plural) el diccionario de sinónimos de J. I. Rodale le asigna doce sinónimos, entre éstos, el de ‘soldiers’ (‘soldados’), término que expresa la idea de lo que está escrito en el cuaderno del señor Bolton, y que tradujo  correctamente El Tiempo en su información del mismo día: “…que decía 5.000 soldados a Colombia”. Los que estudian inglés saben que hay palabras –ahora llamadas ‘falsos amigos’–, que, aunque son iguales o muy parecidas en los dos idiomas, se traducen de manera diferente, por ejemplo, ‘sensible’ del inglés traduce ‘sensato’, no ‘sensible’. La traducción es cosa seria. ***

 

Nota: Quedan ya pocos ejemplares de mi libro Viejos, añosos y añejos dichos y refranes del castellano. Sepuede adquirir en Leo Libros (con entrega a domicilio), en la librería Libélula y en AD Impresos, tel. 880 6654. Y, por ahora, no habrá reimpresiones.

Acerca de Revista Corrientes (3442 artículos)
Revista Corrientes es un propósito periodístico respetando los puntos de vista y la libertad de opinión de quienes aporten sus colaboraciones, análisis,artículos y columnas para su publicación. También se publican todos los comentarios respetuosos por desacuerdos con los contenidos de las colaboraciones publicadas.
Contacto: Sitio web
Ir a la barra de herramientas