Al instante

Martes de la luenga lengua: Ley, sino-si-no

Por Efraim Osorio López, Diario La Patria, Manizales/ recopilación de Oscar Domínguez Giraldo

Imagen blog de la persistencia

QUISQUILLAS DE ALGUNA IMPORTANCIA

Ley, sino-si no, cultivar, se procesará-se procesarán

 

Ni ‘ley’, ni ‘decreto’, ni ‘ordenanza’, por no ser nombres propios, se escriben con mayúscula inicial.

 

Los términos ‘ley, decreto, ordenanza, artículo’ y otros semejantes son nombres comunes, por lo cual deben escribirse con minúscula inicial cuando no encabezan la frase o en otras circunstancias previstas por la ortografía. Ignoro desde cuándo, pero la tendencia actual es a escribir esos términos, particularmente ‘ley’, con mayúscula inicial cuando no es pertinente. Ejemplo claro, el siguiente: “Nadie puede negar la buena intención de la reforma del régimen de regalías que se logró con el acto legislativo 05 de 2011 y la Ley 1530 de 2012” (El Tiempo, Edgardo Maya Villazón, 25/6/2018). Si el redactor escribió con minúscula inicial ‘acto legislativo’, ¿por qué ‘ley’ con mayúscula? Nada lo justifica. Otra muestra: “…mediante La Ley 434 del 98; a través del Decreto Ley 885 del 2017” (LA PATRIA, Luis Ospina, 29/6/2018). Hasta el artículo ‘la’ fue resaltado con mayúscula inicial. ¿Por qué? Y más adelante, el mismo articulista escribe “sancionó la Ordenanza 818…”. Ni ‘ley’, ni ‘decreto’, ni ‘ordenanza’, por no ser nombres propios, se escriben con mayúscula inicial. Ni siquiera el uso lo puede permitir. ***

 

Con dificultad leí el siguiente titular de la Revista Corrientes de un artículo firmado por Octavio Quintero, Director del Grupo Editorial El Satélite: “Sino fue aval fue fraude al sufragante” (29/6/2018). El titular estuvo muchos días en el portal electrónico de dicha revista. Mi tropiezo para su lectura lo causó la primera palabra –‘sino’ (conjunción adversativa)– de dicho encabezamiento, porque su redactor la empleó en lugar de la locución condicional ‘si no’, la apropiada en él, como se puede ver en el texto de la información: “SI la Corte Constitucional NO tomó como aval la promesa de Juan Manuel Santos de apoyar en el Congreso la reducción de los aportes de los pensionados al Fondo Nacional de Salud…”. Sirvan de explicación los dos ejemplos siguientes: “Si no aprovechamos la ocasion, ésta no volverá a presentarse”; “no estamos aquí para reñir, sino para tratar de conciliar nuestras diferencias”. Además, a la frase del señor Quintero le faltó una coma para hacerla legible. Legible y entendible, así: “Si no fue aval, fue fraude al sufragante”. ***

El verbo ‘cultivar’ (del verbo latino ‘colere’ –cultivar, labrar, cuidar–, a través de su supino ‘cultum’), en su acepción primaria, significa “dar a la tierra y a las plantas los medios necesarios para que fructifiquen”. Sus sinónimos son ‘labrar, laborar, culturar, arar’; figuradamente, ‘estrechar, conservar, ejercitar, cuidar, practicar’, y otros. Podemos, por ejemplo, ‘cultivar una amistad’, ‘cultivar un arte’, ‘cultivar un vicio’, etc. Ninguno de estos significados se le puede aplicar a la ‘droga’, según el sentido que tiene en la frase, objeto de la siguiente pregunta que se hace el señor Orlando López García: “¿Es correcto decir “para que las autoridades combatan el cultivo de la droga”, que le oí decir a don Alberto Casas en la W refiriéndose a la coca?” (25/6/2018). No, no es correcto, porque lo que se cultiva no es la cocaína propiamente dicha (ésta se produce o se extrae de la planta llamada ‘coca’), sino su uso continuado, a saber, el ‘vicio de la cocaína’. ¿Será hilar muy delgadito? No lo creo. ***

 

En la sección ‘Colombia’ de El Tiempo leí la siguiente información: “Esta ley sienta las bases para la justicia transicional en la que se procesarán a los actores del conflicto armado” (15/6/2019). La construcción correcta es ésta: “…se procesará a los actores del conflicto armado”. ¿Por qué? Porque, en este caso, el complemento directo es determinado. Si fuese indeterminado, la construcción sería ésta: “…se procesarán actores del conflicto armado”. La clave la da la preposición ‘a’, como se puede ver en las siguientes construcciones: “…la justicia transicional procesará a los actores del conflicto armado” (“se procesará a los actores…”) y “la justicia transicional procesará actores del conflicto armado” (“se procesarán actores…”). Análisis gramatical, nada más.

Latino, fútbol y eudistas / El lenguaje en el tiempo

Por: Fernando Ávila
03 de julio 2018 , 10:39 p.m.

Citas: “El artista (J. BALVIN) ha probado en varias ocasiones ser un gran defensor del sentir latino” (EL TIEMPO), “Para esta ocasión se invirtieron los papeles, el latino será el millonario” (Caracol), “Está de moda ser latino en Hollywood” (RCN), “El Kun Agüero marcó el tercero para Argentina, pero el equipo latino sale del Mundial” (Canal 1).

Comentario: Recientemente la Academia agregó al Diccionario de la lengua española, DLE, la palabra ‘latino’, con dos significados: ‘persona de habla hispana que vive en los Estados Unidos’ y ‘latinoamericano’, que son los sentidos con que se usa en las citas precedentes. Puede interpretarse como acortamiento de latinoamericano, como ya hay otros en el mismo libro normativo, otorrino, moto, foto, zoo, profe, fan…, acortamientos de otorrinolaringólogo, motocicleta, fotografía, zoológico, profesor, fanático…

Para los sentidos tradicionales, pero menos usados popularmente, el DLE dejó ‘latino’, que significa ‘natural del Lacio’, ‘relativo al latín’, ‘relativo a la Iglesia latina’ y ‘relativo a los pueblos que hablan lenguas derivadas del latín’. Y esta última definición es la que hace que latino sea un adjetivo de amplísima cobertura. Moldavos, rumanos, italianos, franceses, españoles, andorranos y portugueses son latinos, pues hablan lenguas derivadas del latín. Y tres de esas lenguas llegan a América en los siglos XVI y XVII, el español, el portugués y el francés, lo que en su mezcla con las lenguas aborígenes genera el adjetivo latinoamericano, hoy acortado a latino.

Fútbol

En la sección ‘Hace 100 años’ de este diario se lee esta noticia futbolística: “Se verificó una partida entre dos teams. Los formidables ataques de los forwards de Colombia fueron rechazados por el defensa del ABC. Un corner hizo que el capitán del Colombia marcara goal”, todo ello bajo el título ‘Campeonato Mayor de Football’.

Comentario: Como se ve, al menos estas cinco palabras inglesas que se usaban hace cien años en la crónica deportiva han dado paso a las adaptaciones o traducciones españolas: equipos (teams), delanteros (forwards), tiro de esquina (corner), gol (goal) y fútbol (football).

Los padres eudistas

Cita: “Me sentí atraído por ese proyecto y comencé a vivir esa experiencia con los padres Eudistas”.

Comentario: La Ortografía de la lengua española, 2010, tiene su artículo normativo sobre órdenes religiosas en el capítulo dedicado a mayúsculas y minúsculas: se escriben con iniciales mayúsculas los nombres propios de estas comunidades, Compañía de Jesús, Orden de Predicadores, Orden del Temple…, y con inicial minúscula los derivados con que se designa a sus miembros, jesuitas, dominicos, templarios. Para el caso concreto de la cita, la comunidad sacerdotal se llama Congregación de Jesús y María, y sus miembros, eudistas, por su fundador, san Juan Eudes (Francia, 1601-1680).

FERNANDO ÁVILA@fernandoavila52

 

Agencia EFEFundéu - BBVAFUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE
moda: extranjerismos con equivalente en español Recomendación urgente del día

Con motivo de la nueva edición de la Mercedes-Benz Fashion Week, que se celebra en Madrid entre el 7 y el 11 de julio, se ofrece esta lista de equivalentes en español a extranjerismos habituales sobre el mundo de la moda:

backstage: bambalinas, bastidores

casual: (estilo) informal

catwalk: pasarela

celebrities: famosos

clutch: bolso de mano, bolso de fiesta, cartera

coolhunter: cazatendencias o buscatendencias

denim: tejido vaquero, mezclilla

dress code: código de vestimenta, reglas de vestimenta

fashion o trendy: de última moda, de moda, lo último, tendencia

fitting: prueba de vestuario

front row: primera fila

glitter: brillante

it-girl: chica de moda, chica icono

look: imagen, estilo, aire

lookazo: modelazo, estilazo, imagen espectacular o buen aspecto

lookbookcatálogo, porfolio o libreta de tendencias

make up: maquillaje

monogram: monograma

mule: babuchas, sandalias tipo babucha

must o must have: (prendas, accesorios…) imprescindibles o infaltables

new face: (para modelos) cara nueva

outfit: conjunto

oversize: holgado

paillete: lentejuela

print : estampado

shooting: sesión fotográfica

shopping: ir de compras

showroom: salón de exposición

sneakers: (zapatillas) deportivas

sport wear: ropa deportiva

stretch: elástico

top model: supermodelo

tricot: punto

A pesar de la recomendación general de evitar los extranjerismos siempre que tengan equivalentes en español, en este mundo de la moda hay términos extranjeros ya asentados en nuestra lengua, como vintage (ropa de hace más de veinte años o inspirada en ella), prêt-à-porter (ropa hecha en serie) y outlet (tienda de productos descatalogados y rebajados). Si se utilizan estos términos, lo adecuado es escribirlos en cursiva o, si no se dispone de ese tipo de letra, entrecomillados por tratarse de extranjerismos no adaptados.

Algunas voces de otros idiomas, como el galicismo atelier (‘taller o estudio de un pintor, de un escultor o de un modisto’), se han incorporado ya plenamente al español y aparecen recogidas en redonda en el Diccionario académico.

Ver también semana de la moda, mejor que fashion week y el especial Glosario de la moda.

 

Acerca de Revista Corrientes (1681 artículos)
Revista Corrientes es un propósito periodístico respetando los puntos de vista y la libertad de opinión de quienes aporten sus colaboraciones, análisis,artículos y columnas para su publicación. También se publican todos los comentarios respetuosos por desacuerdos con los contenidos de las colaboraciones publicadas.
Contacto: Sitio web
Ir a la barra de herramientas