Al instante

MARTES DE LA LUENGA LENGUA: Internet, claves de redacción

Recopilación de Oscar Domínguez G

Imagen taringa.net

Fundéu BBVA (Con asesoría de la Real Academia Española)

Con motivo del vigesimoquinto aniversario de la primera página web, se repasan algunos extranjerismos muy utilizados en internet que tienen alternativas en español, así como algunos términos que plantean dudas en cuanto a su escritura:

1. El/la Internet/internet

Puede escribirse internet con inicial minúscula si se considera un nombre común referido al servicio y con mayúscula si se percibe como nombre propio de la red. Además, puede emplearse tanto en masculino como en femenino.

2. Clicar y cliquear, mejor que clickear

Hacer clic, clicar y cliquear son tres formas adecuadas para indicar la presión o golpe que se hace con el ratón del computador, en lugar de la voz inglesa click.

3. Medios sociales, alternativa a social media

Medios sociales es el equivalente recomendado de la expresión inglesa social media.

4. Anonimizar, verbo bien formado

Anonimizar es un verbo correctamente formado para referirse a la acción de ocultar una identidad.

5. Ciberataque, junto y sin guion

El prefijo ciber- se escribe unido a la palabra a la que acompaña: ciberataque, cibercomercio, etc.

6. SOPA, con mayúsculas y sin puntos

SOPA, sigla de Stop Online Piracy Act, se escribe con mayúsculas y sin puntos.

7. Bloguear, término adecuado

Blog, bloguero y bloguear son términos adecuados en español.

8. Postear, verbo innecesario

Se recomienda usar artículo o entrada en lugar del anglicismo post. En cuanto al verbo (a veces visto comopostear), se prefieren las expresiones publicar una entrada o un artículo.

9. Link es enlace o vínculo

Link tiene traducción: enlace o vínculo.

10. Sitios webs o sitios web

El plural de web es webs, pero el de sitio web, en aposición, puede ser sitios webs o sitios web.

11. Inicio de sesión, equivalente a login y logon

Inicio de sesión es la alternativa recomendada en español a los términos ingleses login y logon.

12. Usabilidad, vocablo válido

Usabilidad, que en diseño y programación es un atributo de calidad que evalúa la facilidad de uso de las webs, es un término adecuado y bien formado en español.

13. Bloquear, mejor que banear

Banear, como la acción de restringir o bloquear el acceso de un usuario, puede sustituirse por verbos como bloquear, suspender, prohibir o restringir.

14. Espiar o acosar, opciones preferibles a stalkear

Acechar, espiar, husmear o acosar son alternativas preferibles a stalkear.

15. Contraseña, mejor que password

La palabra inglesa password se traduce en español por contraseña.

16. Bot, acortamiento apropiado

Bot es un acortamiento válido para referirse al ‘programa que recorre la red llevando a cabo tareas concretas, sobre todo creando índices de los contenidos de los sitios’.

17. El wifi o la wifi

El término wifi es válido y puede ser masculino o femenino: el wifi o la wifi.

18. Online, alternativas

Online puede traducirse por conectado, digital, electrónico, en internet o en línea.

19. Las puntocoms, en redonda

Las puntocoms, en redonda, en una sola palabra y con plural terminado en s, es la forma adecuada de referirse a las empresas que desarrollan su actividad principal en internet.

20. Seminario web es lo mismo que webinar

Seminario web es una alternativa apropiada para el anglicismo webinar.

21. Streaming es emisión en directo

Emisión en directo o en continuo, según los casos, son alternativas válidas a streaming.

22. Cloud computing, en español, computación en la nube

Cloud computing, en español, se denomina computación en la nube.

23. El internet de las cosas y el internet de los datos

Las expresiones internet de las cosas, que se emplea para referirse a la conexión digital de objetos cotidianos con internet, e internet de los datos son denominaciones comunes que no necesitan comillas ni cursiva y que se escriben con minúscula inicial en cosas y datos. La sigla IdC puede funcionar como alternativa en español a IoT, sigla con la que frecuentemente se abrevia la denominación internet de las cosas.

24. Internet profunda, mejor que Deep Web

La expresión inglesa Deep Web puede traducirse como internet profunda, donde internet se escribe con inicial minúscula o mayúscula y el adjetivo profunda siempre en minúscula y concordando en masculino o femenino.

QUISQUILLAS DE ALGUNA IMPORTANCIA por Efraim Osorio López

eolo1056@yahoo.com

Nacer-morir, definir, rotundo,

Monseñor Jorge García Isaza fue un hombre bueno, un sacerdote ejemplar y un misionero abnegado.

Monseñor Jorge García Isaza, manizaleño como el que más, murió el 16 de agosto de este año. Aunque él ya había descolgado siete almanaques más que yo, tuve el privilegio de conocerlo desde 1946, cuando empecé mis estudios de secundaria en la muy querida y recordada Escuela Apostólica de los sacerdotes lazaristas en Santa Rosa de Cabal. Durante doce años compartí con él y sus hermanos (Alberto, Mario, Germán –ya fallecido, y quien fue también obispo– y José Samuel) estudios, actividades de diversa naturaleza, especialmente religiosas, culturales y deportivas. Inolvidables con él, mis seis meses de magisterio en el seminario de San Gil (Santander). Lo vi por última vez hace un par de meses cuando fui a visitarlo al apartamento de su hermana Adiela en el barrio Palermo. Estaban con él Alberto y Mario. La charla, por supuesto, fue sobre recuerdos, añoranzas y un par de proyectos recientes. Se veía bien, muy bien, con esa sonrisa suya característica, la de la fotografía con que nuestro diario ilustró la nota sobre la triste noticia de su deceso. Monseñor Jorge García Isaza fue un hombre bueno, un sacerdote ejemplar y un misionero abnegado, según las enseñanzas y el ejemplo de san Vicente de Paúl. Que el Señor lo tenga ya disfrutando del premio reservado a los justos. ***

En la nota a que aludo en el párrafo anterior, su redactor dice: “El religioso había nacido en Manizales el 2 de julio de 1928” (LA PATRIA, 18/8/2016). En la vida de los seres humanos hay dos sucesos –nacer y morir– cuya realización sólo se puede expresar por medio del respectivo pretérito de indicativo –nació y murió–, puesto que son hechos ya cumplidos, en los que no se presenta la condición que exige el antecopretérito (pretérito pluscuamperfecto) de indicativo, a saber, la relación de un hecho anterior a la época de que se habla, por ejemplo, “cuando ocurrió el Bogotazo, él ya había nacido”. “Nació o murió en tal fecha” es, por lo tanto, la única forma de señalar hechos tan trascendentales de nuestras vidas. Sin la diversidad de las inflexiones verbales, sería imposible escribir una novela, narrar un cuento, o relatar siquiera hechos triviales de nuestra existencia. Hay verbos que, por su significado, no aceptan esos malabares de tiempo, pues el resultado de hacerlos no es más que literatura barata, como sucede con el abuso del presente histórico. ***
Taller del Idioma, esqueísmo (Diario del Ot

Abel Méndez

ESQUEÍSMO «Este Diario ha publicado fotografías sobre algunas obras de la actual administración; pero la constante es que los escombros permanecen allí…». «Lo más seguro es que esta noticia no sea muy bien recibida ni por los vendedores…». El Diario del Otún.
El esqueísmo lo he tratado muchas veces en esta columna, pero parece uno de esos males inacabables, Se trata de una forma de que galicado fácilmente erradicable si se toma conciencia de ella. Veamos qué fácil: «… pero los escombros permanecen allí…»; «Seguramente la noticia no será bien recibida…».
DOS TEMAS. «Risaralda ‘mueve’ sus fichas» El Diario del Otún.
El primero está superrayado y se trata de las comillas simples. Cuando predije la invasión de comillas simples, a principios de la década pasada, pensé que nuestro diario no se afectaría con esa plaga pues fui yo quien la descubrió, pero me equivoqué: no la pude contener y hay quienes la defienden a capa y espada. La Ortografía 2010 sólo da dos usos para ellas: servir de tercer entrecomillado en un texto y señalar el significado de un término citado. Ninguno de esos dos oficios los están desempeñando las comillas en esa cita.
Entonces hago de cuenta que las comillas son dobles: «Risaralda “mueve” sus fichas». Así parecen que están haciendo un oficio para ellas consignado en el numeral 3.4.8.2.1 de la pág. 382 de la Ortografía 2010 y que consiste en usar una palabra cuyo significado no es exactamente el que se necesita, sino uno que está relacionado. Había olvidado decirles que ese título se refería al viaje de la Selección Universitaria de Ajedrez para los juegos de esa disciplina en la ciudad de Neiva.

Sin embargo, no se ha acabado el pero, pues la palabra que en ese título está como extraña no es «mover», pues los jugadores, que no son fichas, sí son movidos porque van a otra ciudad; por lo tanto el título debió ser: «Risaralda mueve sus “fichas”». Y otro pero pequeño lo constituye el hecho de que ya no se acostumbra poner esas comillas en titulares porque tituladores y periodistas han desarrollado una especie de disciplina o arte para jugar con las palabras, de tal manera que son perfectamente entendibles por las audiencias, y son geniales como el que encuentro en la misma edición de donde tomé el de las fichas: «No hubo barreras para atajar a Roy por la paz»; inmediatamente se entiende que va a hablar de Roy Barreras.
EL PLURAL. «Otra de las objeciones, que fue recogida por la Asociación de Ingenieros de Risaralda, AIR, en carta al Alcalde de Pereira, dice que el consorcio ganador…» El Diario del Otún.
Fueron varias las objeciones recogidas por AIR; ésta es una de ellas. Es decir, la concordancia de la frase citada debe ser en plural: «otra de las objeciones que fueron recogidas […] dice que el consorcio…».?
taller95@yahoo.com

Email this to someoneTweet about this on TwitterShare on Google+Share on LinkedInShare on FacebookPrint this page