Al instante

Martes de la luenga lengua: Rehuir, desvelar-develar

Recopilación y pu antes de Oscar Domínguez G

Imagen insignesiidiomas.com

QUISQUILLAS DE ALGUNA IMPORTANCIA por Efraim Osorio López

eolo1056@yahoo.com

Rehuir, desvelar-develar, inmundo, folclórico

 

En las frases ‘me esquiva’, ‘me evade’, ‘me’ sí es complemento directo.

 

El verbo ‘rehuir’ es intransitivo solamente cuando significa “huir o correr la res por sus mismas huellas”, como si dijéramos ‘volver a huir’, muy rara vez, si alguna, usado con esta acepción. En todos los demás casos es transitivo, es decir, que su complemento directo, por norma general, no rige preposición alguna. Atribuida al ex presidente de los Estados Unidos Bill Clinton, la siguiente frase, traducción del inglés lógicamente, viola esta norma gramatical: “No rehuiré a los desafíos” (LA PATRIA, 25 años, 21/1/2018). “No rehuiré los desafíos”, castizamente. Sus sinónimos son ‘rehusar, eludir, desdeñar, esquivar, evitar, pasar por alto’, etc., todos transitivos, es decir, y no sobra repetirlo, admiten complemento directo. En cambio, el verbo ‘huir’ es intransitivo: sus complementos, de lugar, obviamente, se forman con las preposiciones ‘a’ (“huyó a España”) y ‘de’ (“huyó de Colombia”). El Diccionario enseña que puede usarse como pronominal y, muy rara vez, como transitivo, de lo que no expone ejemplos, quizás porque no hay. El diccionario de María Moliner, en cambio, ofrece uno en la correspondiente entrada: “Transitivo, con complemento de persona o cosa: ‘Me huye en cuanto me ve’ ”. De ninguna manera: en dicha oración, ese complemento, ‘me’, no es acusativo (directo), sino circunstancial de lugar, lo que se demuestra cambiándola por “huye de mí en cuanto me ve”. Y esto se aprecia mejor en esta frase: “le huyo cuando lo veo” (‘huyo de él’). Si fuera complemento directo, tendría que expresarse así: “lo huyo cuando lo veo”, construcción que aun el oído rechaza. En las frases ‘me esquiva’, ‘me evade’, ‘me’ sí es complemento directo. Elemental. ***

 

Los verbos ‘desvelar’ y ‘develar’*, sinónimos con el significado de “descubrir lo que estaba oculto”, difieren por algunas de las ideas que expresan: el primero, además de la idea expuesta, quiere decir también “quitar, impedir el sueño, no dejar dormir” y, con su naturaleza de pronominal, ‘desvelarse’, “poner una persona gran cuidado y atención en lo que tiene a su cargo o desea hacer o conseguir”. Y el verbo ‘develar’ significa además “quitar o descorrer el velo que cubre algo”. Una de las frases de ‘profesionales’ de la comunicación enviadas por el señor William Giraldo Ceballos, director del portal www.revistacorrientes.com, es ésta: “…y así fue desvelado el misterio que envolvía la forma en que pereció…” (29/12/2017). Por lo expuesto anteriormente, en esta oración el verbo ‘desvelar’ está bien empleado, pues significa ‘revelar el misterio’. Pero en la siguiente, de la misma fuente, no sólo hay una falta de concordancia, ‘dispuso’ por ‘dispusieron’, sino que sobra la coma después de INVIAS, ya que las dos entidades son su sujeto: “…la Policía Nacional y el INVIAS, dispuso un operativo para garantizar la movilidad”. Y cierro con esta frase, de las que llamo jocosas: “… una mujer resultó muerta esta madrugada por un accidente de tránsito cuando un bus atropelló a la femenina que se transportaba en una moto”. *El verbo ‘develar’ es entrada del diccionario de la Academia de la Lengua apenas desde la vigésima edición (1984). ***

 

Sorprendido, leí lo siguiente del padre Rubén Darío García Ramírez: “Podríamos comparar este comportamiento con el encierro del caracol o la tortuga, con un ‘espíritu inmundo’ que esclaviza (…). ‘In mundo’, esto es, “con el mundo dentro” (LA PATRIA, 28/1/2018). Sorprendido, porque el adjetivo ‘inmundo’ no quiere decir, ni siquiera figuradamente, lo que el columnista explicó. Ese adjetivo viene del latino ‘immundus’ (‘sucio, asqueroso’), formado de ‘in’, privativo, y del adjetivo ‘mundus’, ‘limpio, neto’. ‘Inmundo’, por lo tanto, es un adjetivo que califica algo privado de limpieza. Nada más. Nota: El sustantivo latino ‘mundus, i’ significa ‘el mundo, el universo; ajuar y objetos de tocador de las mujeres; instrumentos y utensilios para su embellecimiento’. ***

 

En columna anterior, califiqué de ‘folclórica’ la pronunciación equivocada de ‘sino’ (‘sinó’). El cibernauta Sebastián Felipe me corrigió y sugirió el adjetivo apropiado, ‘coloquial’, y, luego, el periodista Álvaro Gartner dedicó un párrafo de su columna a mi ‘desatino’ (LA PATRIA, 2/2/2018). A los dos, gracias por la observación, y al señor Gartner, no, “no nos vemos a la salida”, porque ya estoy muy viejo para enfrentármele.

******

Sorprendido, leí lo siguiente del padre Rubén Darío García Ramírez: “Podríamos comparar este comportamiento con el encierro del caracol o la tortuga, con un ‘espíritu inmundo’ que esclaviza (…). ‘In mundo’, esto es, “con el mundo dentro” (LA PATRIA, 28/1/2018). Sorprendido, porque el adjetivo ‘inmundo’ no quiere decir, ni siquiera figuradamente, lo que el columnista explicó. Ese adjetivo viene del latino ‘immundus’ (‘sucio, asqueroso’), formado de ‘in’, privativo, y del adjetivo ‘mundus’, ‘limpio, neto’. ‘Inmundo’, por lo tanto, es un adjetivo que califica algo privado de limpieza. Nada más. Nota: El sustantivo latino ‘mundus, i’ significa ‘el mundo, el universo; ajuar y objetos de tocador de las mujeres; instrumentos y utensilios para su embellecimiento’.
* * *
En columna anterior, califiqué de ‘folclórica’ la pronunciación equivocada de ‘sino’ (‘sinó’). El cibernauta Sebastián Felipe me corrigió y sugirió el adjetivo apropiado, ‘coloquial’, y, luego, el periodista Álvaro Gartner dedicó un párrafo de su columna a mi ‘desatino’ (LA PATRIA, 2/2/2018). A los dos, gracias por la observación, y al señor Gartner, no, “no nos vemos a la salida”, porque ya estoy muy viejo para enfrentármele.

Taller del Idioma, los encabezados

Publicado 02/02/2018

Abel Méndez

LOS ENCABEZADOS. «… y el comunicado de un grupo de artistas franceses, encabezados por Catherine Deneuve…». El Diario.

¿Cómo así que los artistas franceses estaban encabezados por Catherine Deneuve? Yo pensaba que cada uno de ellos tenía su propia cabeza y que quien estaba encabezado por Catherine era el grupo, es decir la jefa de ellos era Catherine, y no que cada uno de ellos tenía a Catherine encima. Tal vez el autor se distrajo. Sólo quitar una ese y ya: «… y el comunicado de un grupo de artistas franceses, encabezado por Catherine Deneuve…». Este error es más común de lo que se cree.

LA COMA. «Caseta comunal de Providencia ¿de la junta o del colegio?». El Diario.

A la oración de la cita le falta algo muy importante: el verbo. Hay dos maneras de resolver esa falta. La primera consiste en poner el verbo que falta en el lugar adecuado: «Caseta comunal de Providencia ¿es de la junta o del colegio?». La segunda es más fácil: poner una simple coma en el lugar apropiado y ella, ¡quién lo creyera?, trabaja como si fuera un verbo: «Caseta comunal de Providencia, ¿de la junta o del colegio?». Encontré un título en el que la coma está cumpliendo el encargo de trabajar como verbo: «El cable aéreo, una gran opción para el impulso turístico». El Diario; es lo mismo que decir : «El cable aéreo es una gran opción para el impulso turístico».
LA DIRECTIVA. «La polémica por la posesión de la caseta comunal del barrio Providencia, tiene preocupados a padres de familia y directivas de La Julita». El Diario.

La palabra «directiva» en femenino singular puede significar, según el contexto, una mujer que dirige o el conjunto, o mesa, o junta de gobierno, estos tres significados son sinónimos y no se usan en plural, a menos que se refiera a las juntas directivas de varios establecimientos Como cuando se dice, «… participaron del debate las directivas de las empresas del Estado». En el caso de la cita se refiere a la junta directiva de la Institución Educativa La Julita. La cita, entonces, termina así: «… tiene preocupados a padres de familia y a la directiva (o junta directiva) de La Julita».
taller95@yahoo.es

Giro de 180 grados / El lenguaje en el tiempo

Por: Fernando Ávila (EL TIEMPO)

“Alejandra estudió Administración y Finanzas y su carrera dio un giro de 360° cuando un profesor de la carrera la animó a presentarse a un casting de RCN” (MSN).
Tres acotaciones: La primera, que casting se puede escribir en español, castin, o traducir, audición; la segunda, que después de “Finanzas” hay que marcar coma, pues lo que sigue no son elementos enumerativos, sino otra frase con sujeto, verbo y complemento propios, y lo tercero, que “un giro de 360°” no significa un cambio, como se quiere expresar en esta nota, sino volver a quedar en la misma situación, pues un giro de 360° es una vuelta completa. Para indicar cambio radical se usa la expresión “giro de 180°”, con el que se queda en la posición diametralmente opuesta a la original.

El error es frecuente, como se ve en estas otras citas: “Pese a que su vida dio un giro de 360 grados, Helio Hurtado y su familia no se rindieron, y en el proceso de recuperación quiso retomar el arte” (El Espectador), “Pero la vida le dio a Helmer un giro de 360 grados, cuando hace tres años adquirió una enfermedad de origen profesional” (La Nación). No faltan en la prensa, por supuesto, ejemplos de la expresión correcta: “Una nueva decisión judicial dio un giro de 180 grados al proceso de revocatoria del alcalde de Barrancabermeja” (Vanguardia Liberal), “Recordó emocionada historias de varias personas alfabetizadas, cuyas vidas dieron un giro de 180 grados” (El País, Cali), “Pleito de Ecopetrol da giro de 180 grados” (EL TIEMPO).

Blablablá
El columnista Cristian Valencia escribe “La meta debe ser crecer cuatro o cinco y bla-bla-bla”, y su compañero de página Óscar Domínguez, “El paciente podrá exigirle que borre tanto blablablá”. El lector se habrá preguntado cuál de las dos formas es la correcta, ¿bla-bla-bla o blablablá? El Diccionario de la lengua española, 2014, registra la dos, para significar “discurso vacío de contenido”, pero da preferencia a la opción sin guiones, blablablá.

Gazapos
“Tanto buscar la felicidad en todas partes, y al final estaba dentro tuyo” (Gaturro). Mejor: “… y al final estaba dentro de ti”.
“Él me dijo que de niño no conoció la televisión, ni el nylon…” (Mafalda). Mejor: “… ni el nailon”.
“Dossier para problematizar el estado de las cosas” (Arcadia). Mejor: “Dosier…”.
“Rodrigo Londoño lanzó su campaña presidencial en la localidad de Ciudad Bolívar, al sur de Bogotá”. Mejor: “… Ciudad Bolívar, en el sur de Bogotá”.
“Esos jóvenes tuvieron
que probar que tenían menos de 31 años en 2012, cuando el expresidente Barack Obama proclamó el programa”. Mejor: “… cuando el entonces presidente Barack Obama proclamó…”.

Fernando Ávila
Experto en redacción y creación literaria@fernandoavila52

TENER EN CUENTA QUE (A propósito del miedo al DEQUEISMO)

Fundación para el español urgente (Fundéu)

La locución tener en cuenta que, sin la preposición de, es la recogida en el Diccionario académico.

En los medios de comunicación es habitual encontrar frases como «Los agentes denunciaron las duras condiciones de habitabilidad, sobre todo teniendo en cuenta de que la estancia se iba a prolongar más de lo previsto», «El tribunal ha rechazado adoptar medidas cautelares al tener en cuenta de que se está hablando de un derecho fundamental» o «Tenga en cuenta de que este brebaje no sustituye a una dieta saludable».

Tal como indica el Diccionario panhispánico de dudas, en la locución tener en cuenta es inadecuado anteponer de a la conjunción que, pues se incurre en un caso de dequeísmo.

Así pues, en los ejemplos iniciales lo apropiado habría sido escribir «Los agentes denunciaron las duras condiciones de habitabilidad, sobre todo teniendo en cuenta que la estancia se iba a prolongar más de lo previsto», «El tribunal ha rechazado adoptar medidas cautelares al tener en cuenta que se está hablando de un derecho fundamental» y «Tenga en cuenta que este brebaje no sustituye a una dieta saludable»

 

Acerca de Revista Corrientes (2487 artículos)
Revista Corrientes es un propósito periodístico respetando los puntos de vista y la libertad de opinión de quienes aporten sus colaboraciones, análisis,artículos y columnas para su publicación. También se publican todos los comentarios respetuosos por desacuerdos con los contenidos de las colaboraciones publicadas.
Contacto: Sitio web
Ir a la barra de herramientas