Al instante

Martes de la luenga lengua

Recopilación y apuntes de Oscar Domínguez G.

Imagen wordpress.com

Quisquillas de alguna importancia 

Efraim Osorio (La Patria, de Manizales)

Los refranes, como los chistes, no tienen dueño conocido. Seguramente alguien los dijo primero, pero nadie sabe quién. Como ‘La frase’, de la página editorial de LA PATRIA del 4 de agosto de 2017, fue destacado el refrán “Donde una puerta se cierra, otra se abre”, y atribuido a Cervantes. Es cierto que en el capítulo XXI de la Primera Parte de El Quijote (1605) el genio del castellano lo cita, así: “Paréceme, Sancho, que no hay refrán que no sea verdadero, porque todos son sentencias sacadas de la mesma experiencia, madre de las ciencias todas, especialmente aquel que dice: Donde una puerta se cierra, otra se abre”. Contemporáneos y paisanos de Cervantes -y no sé si juntos hubiesen trasegado vasos de vino- fueron don Sebastián de Covarrubias y don Gonzalo Correas, quienes también lo citan. Se encuentra además en el “Lazarillo de Tormes”, de autor desconocido y publicado en 1554. Es decir, que este refrán ya pasaba de boca en boca en el siglo XVI y, probablemente, desde antes. Hay refranes, ¡cómo no!, ‘atribuidos’ a personajes, entre ellos, aquel que dice “A enemigo que huye, puente de plata”, atribuido al Gran Capitán, Gonzalo Fernández de Córdoba (1453-1515), y citado también por Cervantes. Nota: Cuando un dicho o refrán contienen enseñanzas, especialmente de conducta, y fueron dichos o escritos por personajes famosos, se llaman ‘apotegmas’.
* * *
Para nosotros, los sonidos de la ‘elle’ y la ‘ye’, al pronunciarlas, son casi iguales. Y esto nos lleva a cometer errores cuando escribimos las palabras que las contienen. Esto le sucedió a la señora Mariela Giraldo Restrepo, que escribió lo siguiente con motivo del fallecimiento de su mamá: “Y se fue hoy, callo este roble que nos acompañó por tantos años…” (LA PATRIA, Supimos que, 4/8/2017). En esta frase se le trastocaron los verbos ‘callar’, regular, y ‘caer’, irregular, pues en lugar de escribir ‘cayó’, escribió ‘calló’ (supongo que la tilde se le quedó en el teclado). ‘Callar’ se conjuga como ‘amar’, y ‘caer’, de la primera clase de irregulares, como ‘nacer’: su pretérito simple es, por lo tanto, como sigue: ‘caí, caíste, CAYÓ, caímos, caísteis, CAYERON’. La ‘ye’ de estas terceras personas, como la del gerundio ‘cayendo’ (‘nacer’ hace ‘naciendo’) y de otros tiempos (‘cayera’, ‘cayere’), se debe a la falta de la ‘ce’ en el infinitivo.
* * *
Son diferentes la conjunción causal ‘porque’ y la locución conjuntiva que expresa finalidad, ‘por que’. El editorialista de LA PATRIA las confunde en la siguiente frase: “…a la aplicación de esta norma y velar porque sea respetada…” (2/8/2017). En ella debieron escribirse separados los dos elementos, puesto que su autor no expresa la causa, sino la finalidad de esa norma, lo que se entiende a cabalidad si se sustituye por ‘para que’. El Diccionario, valga la verdad, tampoco las distingue, pero me parece que debería, pues es más lógica la segunda grafía, que, además, hace más entendible la idea del redactor. Hay que tener en cuenta también que con esta grafía -‘por que’-, cuando el segundo elemento es pronombre relativo, se expresa la razón o el motivo de alguna acción, por ejemplo, “ese fue el motivo por que no se presentó”, que equivale a “ese fue el motivo por el cual…”. Construcción poco frecuente. El mismo fenómeno se presenta cuando las mismas palabras son interrogativas, -¿por qué?-, grafía que también tiene contradictores, como el académico don Roberto Restrepo. ¿Por qué? Responde que en textos antiguos se encuentra ‘¿porqué?’, aunque, añade, no hay uniformidad en las distintas ediciones de la misma obra. ¿Gustos?
* * *
Otra ‘Frase’ mal traducida, esta vez de la página editorial de El Tiempo: “La vida no se trata de encontrarse a uno mismo, sino de crearse a uno mismo” (7/8/2017). En su idioma original, inglés, de George Bernard Shaw, dice: “Life is not about finding yourself, life is about creating yourself”, que debió ser traducida así: “La vida no consiste en (…), sino en…”. ‘Tratarse de’, como verbo impersonal, no admite sujeto. No, señor.
* * *
En otra página de El Tiempo, ‘Cali’, descuellan los terminachos ‘lactatón’ y ‘bachetón’ (5/8/2017). Sólo faltó ‘cachetón’. ¡Qué enormidad

Mayúscula diacrítica / El lenguaje en el tiempo

Por: Fernando Ávila/Diario El Tiempo

 En una revista que circuló la semana pasada se escribió “El gobierno ha dicho que no hay plata para la modernización de la refinería de Barrancabermeja”, y en un periódico, “Se considera la condena más grande a favor de la nación en la historia”, con las palabras gobierno y nación en minúsculas.

La Academia contempla muy pocos casos de mayúscula diacrítica, pero justamente gobierno y nación son dos de ellos. La primera va con mayúscula cuando se refiere al ejecutivo, “El Gobierno ha dicho que no hay plata”, para distinguirlo de otros usos, “Úrsula llevaba el gobierno de la casa”.

Y la segunda, cuando se refiere al país como entidad jurídica específica, “A favor de la Nación”, distinto de, por ejemplo, “Cualquier nación puede ser sede de los juegos”.

El porqué

Se lee en la revista Arcadia de julio “Qué bueno poderles preguntar el porqué no están aquí”. El porque es lo mismo que ‘la razón’, ‘la causa’, ‘el motivo’.

Y así como no se diría “… la causa no están aquí” ni “… la razón no están aquí”, tampoco se debe decir “…el por qué no están aquí”.

Una opción sencilla para enmendar este error es quitar el artículo el, y usar la forma bimembre por qué, “Qué bueno preguntarles por qué no están aquí”.

Si de todas maneras se opta por el sustantivo porqué, habría que darle a la frase un giro del estilo “Qué bueno preguntarles el porqué de su inasistencia”, de la misma forma que se diría “la causa de su inasistencia” o “la razón de su inasistencia”.

Carlitos

“Es hora que empieces a comportarte”, le dice Carlitos a Tilín en la tira cómica. Carlitos cae aquí en el error llamado queísmo (o dequefobia), que consiste en quitar la preposición de en la secuencia de que.

Le debió decir “Es hora de que empieces a comportarte”, con la misma preposición de con que le hubiera dicho “Es hora de empezar a comportarte”, pues nadie diría “Es hora empezar a comportarte”.

Hay situaciones similares en las que el sustantivo debe ir seguido de la secuencia de que: “Tenemos la esperanza de que regrese”, “El hecho de que no haya pagado…”, “A pesar de que no se han matriculado…”.

La prueba de que son frases correctas es que nadie diría “Tenemos la esperanza su regreso”, “El hecho no pagar”, “A pesar no estar matriculados”, sin de, sino, “Tenemos la esperanza de su regreso”, “El hecho de no pagar”, “A pesar de no estar matriculado”, todas con de.

El queísmo, no usar de que cuando se debe, es tan grave como el dequeísmo, usar de que cuando no se debe.

FERNANDO ÁVILA, experto en redacción y creación literaria

Taller del Idioma, los números

 

Abel Méndez(El Diario, de Pereira)

LOS NÚMEROS. «9. Se recibirán solamente un máximo de dos (2) fotos por participante».
No hay ninguna razón para que el número dos tenga que repetirse en cifra y entre paréntesis, después de haberlo escrito en letras. Eso hace que un lector en público se enrede al repetir el número. Para el caso, se acoge la recomendación académica de escribir con letras los números que se enuncian en una sola palabra como «dos», por ejemplo. En el caso que el número no sea tan sencillo se usan las cifras sin necesidad de repetir el número en letras: «Se recibirán 35 fotos».
LA TILDE «Hubo un pasado que si fue mejor». El Diario.

Esa frase no tiene sentido porque parece una condicional sin terminar. Para que tenga sentido esa frase se necesita un detalle así de chiquitico: una tilde sobre la i del adverbio «sí»; «Hubo un pasado que sí fue mejor».

EL CONTRARIO. «Pero, sí estas son para mejorar los servicios y además se hace un mejoramiento de la malla vial, la percepción ciudadana cambia». El Diario.
Ahora el detalle chiquitico sobra porque se trata de la conjunción condicional «si» que es sin tilde.

RECORRIDO POR LAS AULAS a. «Desarrollado por: el profesor Óscar Rentería Barrientos con un grupo de estudiantes del área civil».
En esta oración no se puede interrumpir mediante los dos puntos: «Desarrollado por el profesor Óscar Rentería Barrientos y un grupo de estudiantes del área civil».

RECORRIDO POR LAS AULAS b. El día viernes 18 de noviembre finalizamos el cuarto periodo, las actividades escolares se extienden hasta las 2:35 p.m horario normal de clases
En este segundo recorrido se encuentra que, como he insistido tanto, no se tiene una persona responsable que conozca bien el idioma y no deje pasar tantos detalles que menoscaben el buen nombre de la institución educativa. Los nombres de los meses van con minúscula: «noviembre». Las abreviaturas deben guardar el espacio entre ellas y todas llevan punto final: 2:35 p. m.

EL COMÚN. «En esa valla publicitaria iba la conocida Claudia Bahamón y cuatro rostros más de personas común y corrientes…». Vocero del café.
El adjetivo «común» también merece el plural «… personas comunes y corrientes» o bien «… personas del común».
taller95@yahoo.es

ANGLICISMOS EN LOS AEROPUERTOS

(FundeuBBVA, asesorada por la Real Academia Española)

En las informaciones referidas al tráfico aéreo y los aeropuertos aparecen con frecuencia anglicismos innecesarios. A continuación se ofrecen alternativas en español a algunos de los más frecuentes.

1. Body scan es escáner corporal

Escáner corporal escaneo corporal son alternativas apropiadas al anglicismo body scan. Escáner corporal se refiere al aparato de seguridad instalado en los aeropuertos que permite registrar a una persona sin necesidad de contacto físico, mientras que escaneo corporal se usa para referirse a la acción de escanear con este aparato.

2. Check in es facturación

Se recomienda evitar el término check in cuando hace referencia a lo que en español llamamos facturación o registro, bien sea en el mostrador o en línea. Para la expresión check out, se puede usar el término salida.

3. Duty free es libre de impuestos

Es preferible sustituir expresiones como «zonas duty free» o «tiendas duty free» por «zonas libres de impuestos» o «tiendas libres de impuestos», respectivamente.

4. Fastline es fila rápida

Fastline es la fila o cola rápida para el acceso que usan algunos pasajeros cuando, generalmente por problemas en el aeropuerto, pueden perder el vuelo si respetan la fila habitual.

5. Finger es pasarela

El término finger puede ser fácilmente traducido al español como pasarelamanga o túnel, para referirse al pasillo por el que los pasajeros entran en el avión.

6. Handling es asistencia en tierra

Las expresiones asistencia en tierra o servicios en tierra son alternativas preferibles al anglicismo handling, para aludir a servicios como la carga y descarga de aviones, su limpieza, abastecimiento, el transporte de viajeros, equipajes y mercancías hasta las terminales, etc.

7. Hub es centro de operaciones

El término inglés hub puede traducirse al español como centro de operacionescentro de conexión, centro de distribución, o las alternativas más breves distribuidor intercambiador.

8. Jet-lag es desfase horario

Es preferible usar el término español desfase o descompensación horaria al anglicismo jet-lag en expresiones como «sufrir el jet-lag» o «combatir el jet-lag».

9. Layover/stopover es escala

La traducción para estos términos es escala, bien sea escala menor (layover) cuando es de menos de 4 o 24 horas, dependiendo del vuelo, o escala mayor (stopover) si es de más de estas horas.

10. Low cost es bajo coste o bajo costo

Es habitual encontrar expresiones como «compañías low cost» o los «vuelos low cost», pero pueden traducirse fácilmente al español como «compañías de bajo coste» o «vuelos económicos», respectivamente.

11. Overbooking es sobreventa

Tanto sobreventa como sobrecontratación o sobrerreserva son alternativas válidas en español al extendido anglicismo overbooking.

12. Shuttle bus es (autobús) lanzadera

Autobús lanzadera o simplemente lanzadera son alternativas válidas a shuttle bus, para referirse al medio de transporte que permite desplazarse entre las diferentes terminales de un aeropuerto.

Algunas citas de la Szymborska tomadas de Trastos, recuerdos.- (Tomado de Gozar Leyendo, de Dario Jaramillo Agudelo)

“La Atlántida, tanto si existió como si no, no es muy beneficiosa. Es necesaria como ejercicio de la imaginación. Porque no vale la pena vivir despilfarrando toda la fantasía en temas prácticos”.

“El humor es realmente la gran tristeza capaz de vislumbrar cosas graciosas”.

“Para mí, hay algo irritante en la facilidad con que los poetas escriben sobre poesía”.

“Machado se me antoja un tesoro local, una grandeza inamovible, el secreto del paisaje español”.

“Prefiero lo ridículo de escribir poemas a lo ridículo de no escribirlos”.

“El amor es la preocupación por la persona amada”.

“Al fin me cansé de frecuentar los congresos de poetas. Un poeta, muy bien, dos poetas bien, pero cien poetas, es ridículo. Hace mucho que renuncié a participar en esa clase de eventos”.

 

Email this to someoneTweet about this on TwitterShare on Google+Share on LinkedInShare on FacebookPrint this page